彌蘭王問經
1.沙竭城 (3/20~3/23/2021初稿 更新)
禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者
小部
 彌蘭的問題經典
  1.那位國王的名字是彌蘭(彌林達),在最上的城市沙竭(沙額拉),
  他走進那先(那額先那),如恆河依於海洋。
  雄辯的國王接近,持火炬破除黑暗者,
  他在諸微妙問題上詢問,來到許多道理與非道理上。
  詢問的回答同樣地,是依止義之甚深的,
  愜意的、悅耳的,未曾有而身毛豎立。
  進入阿毘達磨、律的,解開經之網的,
  那先的談論是多彩的:以譬喻與以引導。
  在那裡志向智後,使心意愉悅,
  請你們在諸微妙問題上聽聞,引導疑惑處的裂開。
  2.這個被依隨聽聞:有臾那人種種財貨集散的,名為沙竭的城市,有美麗山河,令人愉快的大地國土領域,具足園林、庭園、林叢、池塘、蓮花池,能令人愉悅的山河森林被博聞者創造,對手已被擊敗,敵人已被隨磨斷,種種多樣而堅固的瞭望台、堡壘,高貴尖頂的出入口城門,甚深的護城河,被白色城壁圍著的內宮。善分配的街道、廣場、十字路口、四衢街道,善展售的各種不同種類高貴貨物使市場被充滿,具備百個種種佈施所,十萬個似雪山山頂、高貴、已裝飾的住處,群集的象、馬、二輪車、步兵,隨行的端正男女群,雜繞的人們,許多剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅,種種尊敬的沙門婆羅門聚集的,許多種類的持明者(柬埔寨版)之人們長久經常來往的,市場具足迦尸製造的布等等各種種類的布,市場有善展售的許多種類絕佳花香之芳香味,所希求的許多珠寶被充滿,在市場四方入口被善展售,美服的商人被群眾隨行,滿滿的貨幣、銀、黃金、青銅、石器,發光的家屋寶藏:很多的財物、穀物、財產、資具充滿的,藏庫、庫房、屋舍有許多食物與飲料,許多種類的硬食、軟食、能被舔的、能被喝飲的、能被品嘗的,似北方俱盧國穀物具足的,如天神的城市阿勒葛曼大。
  在這裡住立後,他們的過去業應該被講述,應該被六種方式之講述分析後講述,即:「與前生的關係、彌蘭的問題、特徵的問題、難題的問題、推論的問題、譬喻說的問題」。
  在那裡,彌蘭的問題有「特徵的問題、疑惑之切斷的問題」二種,難題的問題有「大品、禪定者談論的問題」二種。
  「與前生的關係」為他們的過去業。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Khuddakanikāye
 Milindapañhapāḷi
 1.Milindo nāma so rājā, sāgalāyaṃ puruttame;
  Upagañchi nāgasenaṃ, gaṅgā ca [gaṅgāva (sī. pī.)] yathā sāgaraṃ.
  Āsajja rājā citrakathiṃ, ukkādhāraṃ tamonudaṃ;
  Apucchi nipuṇe pañhe, ṭhānāṭṭhānagate puthū.
  Pucchā visajjanā [vissajjanā (sī. pī.)] ceva, gambhīratthūpanissitā;
  Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā, abbhutā lomahaṃsanā.
  Abhidhammavinayogāḷhā, suttajālasamattitā;
  Nāgasenakathā citrā, opammehi nayehi ca.
  Tattha ñāṇaṃ paṇidhāya, hāsayitvāna mānasaṃ;
  Suṇātha nipuṇe pañhe, kaṅkhāṭṭhānavidālaneti.
  2. Taṃ yathānusūyate – atthi yonakānaṃ nānāpuṭabhedanaṃ sāgalaṃ nāma nagaraṃ nadīpabbatasobhitaṃ ramaṇīyabhūmippadesabhāgaṃ ārāmuyyānopavanataḷākapokkharaṇisampannaṃ nadīpabbatavanarāmaṇeyyakaṃ sutavantanimmitaṃ nihatapaccatthikaṃ [nippaccatthikaṃ (ka.)] paccāmittānupapīḷitaṃ vividhavicitradaḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ varapavaragopura [pavarapacuragopura (sī.)] toraṇaṃ gambhīraparikhāpaṇḍarapākāraparikkhittantepuraṃ. Suvibhattavīthicaccaracatukkasiṅghāṭakaṃ suppasāritānekavidhavarabhaṇḍaparipūritantarāpaṇaṃ vividhadānaggasatasamupasobhitaṃ [satasamupasobhitaṃ (sī. pī.)] himagirisikharasaṅkāsavarabhavanasatasahassappaṭimaṇḍitaṃ gajahayarathapattisamākulaṃ abhirūpanaranārigaṇānucaritaṃ ākiṇṇajanamanussaṃ puthukhattiyabrāhmaṇavessasuddaṃ vividhasamaṇabrāhmaṇasabhājana [sabhājana (sī. pī.), sammābhājana (ka.)] saṅghaṭitaṃ bahuvidhavijjāvanta [vijjādhara (ka.)] naracira [naravira (sī. pī.)] nisevitaṃ kāsikakoṭumbarikādinānāvidhavatthāpaṇasampannaṃ suppasāritarucirabahuvidhapupphagandhāpaṇaṃ gandhagandhitaṃ āsīsanīyabahuratanaparipūritaṃ disāmukhasuppasāritāpaṇaṃ siṅgāravāṇijagaṇānucaritaṃ kahāpaṇarajatasuvaṇṇakaṃsapattharaparipūraṃ pajjotamānanidhiniketaṃ pahūtadhanadhaññavittūpakaraṇaṃ paripuṇṇakosakoṭṭhāgāraṃ bahvannapānaṃ bahuvidhakhajjabhojjaleyyapeyyasāyanīyaṃ uttarakurusaṅkāsaṃ sampannasassaṃ āḷakamandā viya devapuraṃ.
  Ettha ṭhatvā tesaṃ pubbakammaṃ kathetabbaṃ, kathentena ca chadhā vibhajitvā kathetabbaṃ. Seyyathīdaṃ – pubbayogo milindapañhaṃ lakkhaṇapañhaṃ meṇḍakapañhaṃ anumānapañhaṃ opammakathāpañhanti.
  Tattha milindapañho lakkhaṇapañho, vimaticchedanapañhoti duvidho. Meṇḍakapañhopi mahāvaggo, yogikathāpañhoti duvidho.
 Pubbayogoti tesaṃ pubbakammaṃ.
註解
  「人們長久」(naracira),以nara cira暫譯。
  難題、推論、譬喻說這三部分,西元二、三世紀間由梵文本漢譯的《那先比丘經》沒有。近代考定,彌蘭王的問題約有二十個問答被其宮廷以Prakrit語刻在銅牒上,西元前一世紀間被譯為梵文,在流傳中內容陸續被增編。巴利本由錫蘭師譯自梵文本,也在流傳中繼續增編,現存本可能在西元五世紀間完成,乃至有覺音論師也參與編訂的說法。