經號:   
   (中部151經 更新)
中部151經/淨化施食經(六處品[15])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,尊者舍利弗在傍晚時,從獨坐中出來,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗!你的諸根明淨,膚色清淨、皎潔,舍利弗!你現在多住在什麼住處呢?」
  「大德!我現在多住在空住處。」
  「舍利弗!!好!你現在確實多住在大丈夫住處,舍利弗!這大丈夫住處即是空。
  舍利弗!因此,在這裡,如果比丘希望『要多住在空住處』,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被眼識知的色,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被眼識知的色,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷諸惡不善法。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被眼識知的色,我的心中無欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被耳識知的聲音……(中略)關於能被鼻識知的氣味……關於能被舌識知的味道……關於能被身識知的所觸……關於能被意識知的法,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於意所識知的法,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷諸惡不善法。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於意所識知的法,我的心中無欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已捨斷五種欲了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未捨斷五種欲。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷五種欲。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已捨斷五種欲。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已捨斷五蓋了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未捨斷五蓋。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷五蓋。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已捨斷五蓋。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我遍知五取蘊了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未遍知五取蘊。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於遍知五取蘊。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我遍知了五取蘊。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習四念住了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習四念住。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習四念住。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習四念住。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習四正勤了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習四正勤。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習四正勤。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習四正勤。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習四神足了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習四神足。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習四神足。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習四神足。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習五根了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習五根。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習五根。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習五根。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習五力了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習五力。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習五力。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習五力。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習七覺支了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習七覺支。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習七覺支。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習七覺支。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習八支聖道了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習八支聖道。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習八支聖道。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習八支聖道。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習止與觀了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習止與觀。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習止與觀。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習止與觀。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已作證與解脫了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未作證明與解脫。』
  舍利弗!那位比丘就應該為了明與解脫的作證而精進。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已作證明與解脫。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  舍利弗!凡過去世任何沙門婆羅門淨化施食者,他們已全都像這樣觀察、再觀察後淨化施食;舍利弗!凡未來世任何沙門、婆羅門淨化施食者,他們也將全都像這樣觀察、再觀察後淨化施食;舍利弗!凡現在任何沙門、婆羅門淨化施食者,他們也正全都像這樣觀察、再觀察後淨化施食。
  舍利弗!因此,在這裡,『我們將觀察、再觀察後淨化施食。』舍利弗!你們應該這麼學。」
  這就是世尊所說,悅意的尊者舍利弗歡喜世尊所說。
  淨化施食經第九終了。
MN.151/(9) Piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ
   438. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca–
   “Vippasannāni kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Katamena kho tvaṃ, sāriputta, vihārena etarahi bahulaṃ viharasī”ti? “Suññatāvihārena kho ahaṃ, bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī”ti. “Sādhu, sādhu, sāriputta! Mahāpurisavihārena kira tvaṃ, sāriputta, etarahi bahulaṃ viharasi. Mahāpurisavihāro eso, sāriputta, yadidaṃ– suññatā. Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya– ‘suññatāvihārena bahulaṃ vihareyyan’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   439. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha sotaviññeyyesu saddesu …pe… ghānaviññeyyesu gandhesu… jivhāviññeyyesu rasesu kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu… manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? Sace sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   440. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   441. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘pahīnā nu kho me pañca nīvaraṇā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘appahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   442. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pariññāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   443. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   444. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me cattāro sammappadhānā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   445. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me cattāro iddhipādā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   446. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   447. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ balānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   448. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me satta bojjhaṅgā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   449. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvito nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   450. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā samathavipassanānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   451. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘sacchikatā nu kho me vijjā ca vimutti cā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘asacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā vijjāya vimuttiyā sacchikiriyāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   452. “Ye hi keci, sāriputta, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ. Yepi hi keci, sāriputta, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhessanti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessanti. Yepi hi keci, sāriputta, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhenti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhenti. Tasmātiha, sāriputta, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessāmā’ti – evañhi vo, sāriputta, sikkhitabban”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
   Piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「空三昧禪住(SA.236);空三昧(AA)」,南傳作「住在空住處」(suññatāvihārena……viharāmī),智髻比丘長老英譯為「住於空」(abide in voidness)。按:「空住處」,《破斥猶豫》以「果等至(達到果位)的空之住處」(suññataphalasamāpattivihārena)解說。
  「上座禪住(SA.236)」,南傳作「大丈夫住處」(mahāpurisavihāro),智髻比丘長老英譯為「在了不起的人的住處」(in the abiding of a great man)。「大丈夫」(mahāpurisa),另譯為「大男子;大人」,《破斥猶豫》以佛、辟支佛、如來大弟子的住處解說。