經號:   
   (中部149經 更新)
中部149經/六處大經(六處品[15])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!我將教導你們大六處,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!不如實知見眼,不如實知見色,不如實知見眼識,不如實知見眼觸,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都不如實知見,則在眼上貪著,在色上貪著,在眼識上貪著,在眼觸上貪著,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,在那上面也都貪著。
  如果對它住於執著、被束縛、沈迷、觀察樂味者,則進入未來五取蘊的積聚,且增長那導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,增長身的不安,也增長心的不安;增長身的苦惱,也增長心的苦惱;增長身的熱惱,也增長心的熱惱,同時感受著身苦與心苦。
  比丘們!不如實知見耳……(中略)比丘們!不如實知見鼻……(中略)比丘們!不如實知見舌……(中略)比丘們!不如實知見身……(中略)比丘們!不如實知見意,不如實知見法,不如實知見意識,不如實知見意觸,凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都不如實知見,則在意上貪著,在法上貪著,在意識上貪著,在意觸上貪著,凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,在那上面也都貪著。如果對它住於執著、被束縛、沈迷、觀察樂味者,則進入未來五取蘊的積聚,且增長那導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,增長身的不安,也增長心的不安;增長身的苦惱,也增長心的苦惱;增長身的熱惱,也增長心的熱惱,同時感受著身苦與心苦。
  比丘們!如實知見眼,如實知見色,如實知見眼識,如實知見眼觸,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都如實知見,則在眼上不貪著,在色上不貪著,在眼識上不貪著,在眼觸上不貪著,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,在那上面也都不貪著。
  如果對它住於不執著、不被束縛、不沈迷、觀察過患者,則進入未來五取蘊的減損,且捨斷那導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,捨斷身的不安,也捨斷心的不安;捨斷身的苦惱,也捨斷心的苦惱;捨斷身的熱惱,也捨斷心的熱惱,同時感受著身樂與心樂。
  凡像這樣真實見解者為正見,凡像這樣真實意向者為正志,凡像這樣真實精進者為正精進,凡像這樣真實念者為正念,凡像這樣真實定者為正定,而先前身業、語業、生計已是善遍清淨了,像這樣,這八支聖道到達圓滿的修習。當他這麼修習這八支聖道時,四念住也到達圓滿的修習四正勤也到達圓滿的修習,四神足也到達圓滿的修習,五根也到達圓滿的修習,五力也到達圓滿的修習,七覺支也到達圓滿的修習。
  他的這二法雙連轉起了止與觀,他以證智遍知那些應該以證智遍知的法,以證智捨斷那些應該以證智捨斷的法,以證智修那些應該以證智修的法,以證智證那些應該以證智證的法。
  比丘們!什麼是應該以證智遍知的法?應該回答『五取蘊。』即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,這些是應該以證智遍知的法。
  比丘們!什麼是應該以證智捨斷的法?無明有的渴愛,這些是應以證智捨斷的法。
  比丘們!什麼是應該以證智修習的法?止與觀,這些是應該以證智修習的法。
  比丘們!什麼是應該以證智作證的法?明與解脫,這些是應該以證智作證的法。
  比丘們!如實知見耳……(中略)比丘們!如實知見鼻……(中略)比丘們!如實知見舌……比丘們!如實知見身……比丘們!如實知見意,如實知見法,如實知見意識,如實知見意觸,凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都如實知見,則在意上不貪著,在法上不貪著,在意識上不貪著,在意觸上不貪著,凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,在那上面也都不貪著。如果對它住於不執著、不被束縛、不沈迷、觀察過患者,則進入未來五取蘊的減損,且捨斷那導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,捨斷身的不安,也捨斷心的不安;捨斷身的苦惱,也捨斷心的苦惱;捨斷身的熱惱,也捨斷心的熱惱,同時感受著身樂與心樂。凡像這樣真實見解者為正見,凡像這樣真實意向者為正志,凡像這樣真實精進者為正精進,凡像這樣真實念者為正念,凡像這樣真實定者為正定,而先前身業、語業、生計已是善遍清淨了,像這樣,這八支聖道到達圓滿的修習。當他這麼修習這八支聖道時,四念住也到達圓滿的修習,四正勤也到達圓滿的修習,四神足也到達圓滿的修習,五根也到達圓滿的修習,五力也到達圓滿的修習,七覺支也到達圓滿的修習。他的這二法雙連轉起了:止與觀,他以證智遍知那些應該以證智遍知的法,以證智捨斷那些應該以證智捨斷的法,以證智修那些應該以證智修的法,以證智證那些應該以證智證的法。比丘們!什麼是應該以證智遍知的法?應該回答『五取蘊。』即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,這些是應該以證智遍知的法。比丘們!什麼是應該以證智捨斷的法?無明與有的渴愛,這些是應該以證智捨斷的法。比丘們!什麼是應該以證智修的法?止與觀,這些是應該以證智修的法。比丘們!什麼是應該以證智證的法?明與解脫,這些是應該以證智證的法。」
  這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。
  六處大經第七終了。
MN.149/(7) Mahāsaḷāyatanikasuttaṃ
   428. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “mahāsaḷāyatanikaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   429. “Cakkhuṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, rūpe ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhuviññāṇaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusamphassaṃ ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusmiṃ sārajjati, rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati, cakkhusamphasse sārajjati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi sārajjati.
   “Tassa sārattassa saṃyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā upacayaṃ gacchanti. Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati. Tassa kāyikāpi darathā pavaḍḍhanti, cetasikāpi darathā pavaḍḍhanti; kāyikāpi santāpā pavaḍḍhanti cetasikāpi santāpā pavaḍḍhanti; kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti. So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
   “Sotaṃ bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ …pe… ghānaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ …pe… jivhaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ …pe… kāyaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ …pe… manaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, dhamme, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ manosamphassaṃ, bhikkhave, ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ajānaṃ apassaṃ yathābhūtaṃ, manasmiṃ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi sārajjati.
   “Tassa sārattassa saṃyuttassa sammūḷhassa assādānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā upacayaṃ gacchanti. Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati. Tassa kāyikāpi darathā pavaḍḍhanti, cetasikāpi darathā pavaḍḍhanti; kāyikāpi santāpā pavaḍḍhanti, cetasikāpi santāpā pavaḍḍhanti; kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti. So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṃvedeti.
   430. “Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, rūpe jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhuviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusamphassaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, cakkhusmiṃ na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi na sārajjati.
   “Tassa asārattassa asaṃyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā apacayaṃ gacchanti. Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati. Tassa kāyikāpi darathā pahīyanti, cetasikāpi darathā pahīyanti; kāyikāpi santāpā pahīyanti, cetasikāpi santāpā pahīyanti; kāyikāpi pariḷāhā pahīyantntti cetasikāpi pariḷāhā pahīyanti. So kāyasukhampi cetosukhampi paṭisaṃvedeti.
   431. “Yā tathābhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammādiṭṭhi; yo tathābhūtassa saṅkappo svāssa hoti sammāsaṅkappo; yo tathābhūtassa vāyāmo svāssa hoti sammāvāyāmo; yā tathābhūtassa sati sāssa hoti sammāsati; yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi. Pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hoti. Evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
   “Tassa evaṃ imaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Tassime dve dhammā yuganandhā vattanti– samatho ca vipassanā ca. So ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti. Ye dhammā abhiññā pahātabbā te dhamme abhiññā pajahati. Ye dhammā abhiññā bhāvetabbā te dhamme abhiññā bhāveti. Ye dhammā abhiññā sacchikātabbā te dhamme abhiññā sacchikaroti.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṃ, seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā pariññeyyā.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca– ime dhammā abhiññā pahātabbā.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca– ime dhammā abhiññā bhāvetabbā.
   “Katame bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca– ime dhammā abhiññā sacchikātabbā.
   432. “Sotaṃ bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ …pe… ghānaṃ bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ …pe… jivhaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ… kāyaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ… manaṃ, bhikkhave, jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, dhamme jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, manoviññāṇaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, manosamphassaṃ jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi jānaṃ passaṃ yathābhūtaṃ, manasmiṃ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi na sārajjati.
   “Tassa asārattassa asaṃyuttassa asammūḷhassa ādīnavānupassino viharato āyatiṃ pañcupādānakkhandhā apacayaṃ gacchanti. Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī sā cassa pahīyati. Tassa kāyikāpi darathā pahīyanti, cetasikāpi darathā pahīyanti; kāyikāpi santāpā pahīyanti, cetasikāpi santāpā pahīyanti; kāyikāpi pariḷāhā pahīyanti, cetasikāpi pariḷāhā pahīyanti. So kāyasukhampi cetosukhampi paṭisaṃvedeti.
   433. “Yā tathābhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammādiṭṭhi; yo tathābhūtassa saṅkappo svāssa hoti sammāsaṅkappo; yo tathābhūtassa vāyāmo svāssa hoti sammāvāyāmo; yā tathābhūtassa sati sāssa hoti sammāsati; yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi. Pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hoti. Evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
   “Tassa evaṃ imaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayato cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, cattāropi iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi indriyāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, pañcapi balāni bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, sattapi bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Tassime dve dhammā yuganandhā vattanti– samatho ca vipassanā ca. So ye dhammā abhiññā pariññeyyā te dhamme abhiññā parijānāti. Ye dhammā abhiññā pahātabbā te dhamme abhiññā pajahati. Ye dhammā abhiññā bhāvetabbā te dhamme abhiññā bhāveti. Ye dhammā abhiññā sacchikātabbā te dhamme abhiññā sacchikaroti.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṃ, seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā pariññeyyā.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca– ime dhammā abhiññā pahātabbā.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca– ime dhammā abhiññā bhāvetabbā.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca– ime dhammā abhiññā sacchikātabbā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Mahāsaḷāyatanikasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「二法雙連轉起了」(dve dhammā yuganandhā vattanti),智髻比丘長老英譯為「這兩件事……平衡地結合在一起發生在他身上」(these two things……occur in him yoked evenly together)。