經號:   
   (中部124經 更新)
中部124經/巴古勒經(空品[13])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者巴古勒住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,出家前是尊者巴古勒朋友的裸行者迦葉去見尊者巴古勒。抵達後,與尊者巴古勒互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,裸行者迦葉對尊者巴古勒這麼說:
  「巴古勒道友!你出家多久了呢?」
  「道友!我出家八十年了。」
  「而,巴古勒道友!在這八十年中你做過幾次性交呢?」
  「迦葉道友!不應該這麼問我:『而,巴古勒道友!在這八十年中你做過幾次性交呢?』迦葉道友!應該這麼問我:『而,巴古勒道友!在這八十年中你過去生起過幾次欲想呢?』」
  [「而,巴古勒道友!在這八十年中你過去生起過幾次欲想呢?」]
  「道友!我出家八十年,不自證過去生起過欲想。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證過去生起過欲想者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!我出家八十年,不自證過去生起過惡意想。……(中略)加害想。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證過去生起過加害想者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!我出家八十年,不自證過去生起過欲尋。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證過去生起過欲尋者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!我出家八十年,不自證過去生起過惡意尋。……(中略)加害尋。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證過去生起過加害尋者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!我出家八十年,不自證接受過屋主[施與的]衣服。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證接受過屋主[施與的]衣服者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!我出家八十年,不自證以刀切割過衣服。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證以刀切割過衣服者,我們憶持……(中略)。
  「道友!我出家八十年,不自證以針縫衣服。……(中略)不自證以染料染衣服。……不自證在功德衣日縫衣服。……不自證為同梵行者處理做衣服的事。……不自證接受招待。……不自證過去生起過這樣的心:『啊!願有誰能招待我。』……不自證在屋內坐過。……不自證在屋內食過。……不自證執取過婦女的細相與相。……不自證對婦女教導過法,甚至四句的偈頌。……不自證走近比丘住房。……不自證對比丘尼教導法。……不自證對式叉摩那教導法。……不自證對沙彌尼教導法。……不自證令人出家。……不自證令人受具足戒。……不自證給予依止。……不自證令沙彌伺候。……不自證在浴室沐浴。……不自證以肥皂粉沐浴。……不自證為同梵行者按摩過肢體。……不自證過去曾生過甚至擠牛奶的一點點時間的病。……不自證吃過甚至柯子碎片大小的藥物。……不自證[使用過]床墊。……不自證躺下過。」……我們憶持……(中略)。
  「道友!我出家八十年,不自證雨季安居進入村落邊界的房舍。」凡在八十年中尊者巴古勒不自證雨季安居進入村落邊界的房舍者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!我只負債地吃國家中的食物七天,在第八天中生起完全智。」尊者巴古勒只負債地吃國家中的食物七天,在第八天中生起完全智者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  「道友!願我得在這法、律中出家,願我得受具足戒。」裸行者迦葉得到在這法、律中出家、受具足戒。
  受具足戒後不久,當尊者迦葉住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者迦葉成為眾阿羅漢之一。
  過些時候,尊者巴古勒取鑰匙後在住處與住處間走,這麼說:
  「出來吧,尊者們!出來吧,尊者們!今天我將般涅槃。」尊者巴古勒取鑰匙後在住處與住處間走,這麼說:「出來吧,尊者們!出來吧,尊者們!今天我將般涅槃。」者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  尊者巴古勒坐在比丘僧團中般涅槃。尊者巴古勒坐在比丘僧團中般涅槃者,我們憶持尊者巴古勒這不可思議的未曾有法。
  巴古勒經第四終了。
MN.124/(4) Bākulasuttaṃ
   209. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā bākulo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṃ bākulaṃ etadavoca–
   “Kīvaciraṃ pabbajitosi, āvuso bākulā”ti? “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā”ti. “Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito”ti? “Na kho maṃ, āvuso kassapa, evaṃ pucchitabbaṃ– ‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito’ti. Evañca kho maṃ, āvuso kassapa, pucchitabbaṃ– ‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ kāmasaññā uppannapubbā’”ti? ( )
   210. “Asīti me, āvuso vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmasaññaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṃ uppannapubbaṃ idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṃ …pe… vihiṃsāsaññaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāsaññaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmavitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṃ …pe… vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṃsāvitakkaṃ uppannapubbaṃ, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   211. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṃ sāditā. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gahapaticīvaraṃ sāditā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena cīvaraṃ chinditā. Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti satthena cīvaraṃ chinditā …pe… dhārema.
   “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṃ sibbitā …pe… nābhijānāmi rajanena cīvaraṃ rajitā… nābhijānāmi kathine cīvaraṃ sibbitā… nābhijānāmi sabrahmacārīnaṃ cīvarakamme vicāritā … nābhijānāmi nimantanaṃ sāditā… nābhijānāmi evarūpaṃ cittaṃ uppannapubbaṃ ‘aho vata maṃ koci nimanteyyā’ti… nābhijānāmi antaraghare nisīditā… nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā… nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṃ gahetā… nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṃ desitā antamaso catuppadampi gāthaṃ… nābhijānāmi bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitā… nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṃ desitā… nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṃ desitā… nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṃ desitā… nābhijānāmi pabbājetā… nābhijānāmi upasampādetā… nābhijānāmi nissayaṃ dātā… nābhijānāmi sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetā… nābhijānāmi jantāghare nhāyitā… nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā… nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā … nābhijānāmi ābādhaṃ uppannapubbaṃ, antamaso gaddūhanamattampi… nābhijānāmi bhesajjaṃ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi… nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitā… nābhijānāmi seyyaṃ kappetā. Yaṃpāyasmā …pe… dhārema.
   “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṃ upagantā Yaṃpāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṃ upagantā, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   “Sattāhameva kho ahaṃ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ; atha aṭṭhamiyaṃ aññā udapādi. Yaṃpāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñji; atha aṭṭhamiyaṃ aññā udapādi idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema.
   212. “Labheyyāhaṃ, āvuso bākula, imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Alattha kho acelakassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṃ ahosi.
   Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha– “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṃ bhavissatī”ti. “Yaṃpāyasmā bākulo avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha– ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṃ bhavissatī’ti, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema”.
   Āyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi. “Yaṃpāyasmā bākulo majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremā”ti.
   Bākulasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「一片訶梨勒(MA.34)」,南傳作「柯子碎片大小」(haritakikhaṇḍampi),智髻比丘長老英譯為「如一片五倍子大小」(as much as a piece of gallnut)。按:「柯子;訶子」(haritaki, harītakī,音譯「呵利勒;訶梨勒」)為藥用果實,澀腸止瀉、斂肺清熱。「五倍子」(gallnut)為漆樹科植物受蚜蟲寄生後的蟲癭,中藥材之一,斂肺降火,澀腸止瀉。
  「結跏趺坐而般涅槃」,南傳作「坐在比丘僧團中般涅槃」(majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnakova parinibbāyi),智髻比丘長老英譯為「坐在比丘僧團中達到最後的涅槃」(seated in the midst of the Saṅgha of bhikkhus… attained final Nibbāna)。按:《破斥猶豫》說,他保持對其他比丘無負擔,他進入火界後(tejodhātuṃ samāpajjitvā)般涅槃,身體起光,皮膚血肉如酥燃燒盡滅,遺骨等同茉莉花蕾殘留,並說,此經結集於第二結集(dutiyasaṅgahe saṅgītanti)。
  「在功德衣日」(kathine, kaṭhine,另譯為「在迦絺那衣日」),智髻比丘長老英譯為「在迦絺那衣的時間」(at the kaṭhina time),菩提比丘長老解說,迦絺那衣的時間是指接在三個月雨季安居後比丘接受布作新衣的時期。