經號:   
   (中部110經 更新)
中部110經/滿月小經(天臂品[11])(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城東園鹿母講堂。
  當時,在十五那個布薩日的滿月夜晚,世尊被比丘僧團圍繞,坐在屋外
  那時,世尊觀察沈默的比丘僧團後,召喚比丘們:
  「比丘們!非善人會知道非善人:『這位是非善人。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「!比丘們!這是無可能性、無機會,凡非善人會知道非善人:『這位是非善人。』比丘們!但,凡非善人會知道善人:『這位是善人。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「好!比丘們!這是無可能性、無機會,凡非善人會知道善人:『這位是善人。』比丘們!非善人具備不善的法,有非善人的親近有非善人意圖的,有非善人建議的,有非善人的言語,有非善人的行為,有非善人的見,施與非善人的布施。
  比丘們!而怎樣非善人具備不善的法呢?比丘們!這裡,非善人是無信者、無者、無者、少聞者、懈怠者、念已忘失者、劣慧者,比丘們!這樣,非善人具備不善的法。
  比丘們!而怎樣非善人有非善人的親近呢?比丘們!這裡,非善人的凡那些無信的、無慚的、無愧的、少聞的、懈怠的、念已忘失的、劣慧的沙門婆羅門,他們是他的朋友,他們是同伴,比丘們!這樣,非善人有非善人的親近。
  比丘們!而怎樣非善人有非善人意圖的呢?比丘們!這裡,非善人意圖對自己傷害,也意圖對他人傷害,也意圖對兩者傷害,比丘們!這樣,非善人有非善人意圖的。
  比丘們!而怎樣非善人有非善人建議的呢?比丘們!這裡,非善人建議對自己傷害,也建議對他人傷害,也建議對兩者傷害,比丘們!這樣,非善人有非善人建議的。
  比丘們!而怎樣非善人有非善人的言語呢?比丘們!這裡,非善人是妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者,比丘們!這樣,非善人有非善人的言語。
  比丘們!而怎樣非善人有非善人的行為呢?比丘們!這裡,非善人是殺生者、未給予而取者、邪淫者,比丘們!這樣,非善人有非善人的行為。
  比丘們!而怎樣非善人有非善人的見呢?比丘們!這裡,非善人是這麼見者:『沒有被施與的,沒有被祭祀的,沒有被供養的,沒有善作惡作業的果、果報,沒有這個世間,沒有其他世間,沒有母親,沒有父親,沒有化生眾生,在世間中沒有正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後告知這個世間與其他世間。』比丘們!這樣,非善人有非善人的見。
  比丘們!而怎樣非善人施與非善人的布施呢?比丘們!這裡,非善人非恭敬地施與布施,非以親手施與布施,不誠心地施與布施,施與丟棄的之布施,[果報]不到來見解地施與布施,比丘們!這樣,非善人施與非善人的布施。
  比丘們!那位非這樣,善人具備不善的法,這樣有非善人的親近,這樣有非善人意圖的,這樣有非善人建議的,這樣有非善人的言語,這樣有非善人的行為,這樣有非善人的見,這樣施與非善人的布施後,以身體的崩解,死後凡非善人的趣處在那裡他往生。比丘們!而什麼是非善人的趣處呢?地獄或畜生界。(91)
  比丘們!善人會知道善人:『這位是善人。』嗎?」
  「是的,大德!」
  「好!比丘們!這存在可能性:凡善人會知道善人:『這位是善人。』比丘們!但,凡善人會知道非善人:『這位是非善人。』嗎?」
  「是的,大德!」
  「好!比丘們!這存在可能性:凡善人會知道非善人:『這位是非善人。』比丘們!善人具備正法,有善人的親近,有善人意圖的,有善人建議的,有善人的言語,有善人的行為,有善人的見,施與善人的布施。
  比丘們!怎樣善人具備正法呢?比丘們!這裡,善人是有信者、有慚者、有愧者、多聞者、活力已被發動者、念已現起者、有慧者,比丘們!這樣,善人具備正法。
  比丘們!怎樣善人有善人的親近呢?比丘們!這裡,善人的凡那些有信的、有慚的、有愧的、多聞的、活力已被發動的、念已現起的、有慧的沙門、婆羅門,他們是他的朋友,他們是同伴,比丘們!這樣,善人有善人的親近。
  比丘們!怎樣善人有善人意圖的呢?比丘們!這裡,善人既不意圖對自己傷害,也不意圖對他人傷害,也不意圖對兩者傷害,比丘們!這樣,善人有善人意圖的。
  比丘們!怎樣善人有善人建議的呢?比丘們!這裡,善人既不建議對自己傷害,也不建議對他人傷害,也不建議對兩者傷害,比丘們!這樣,善人有善人建議的。
  比丘們!怎樣善人有善人的言語呢?比丘們!這裡,善人是離妄語者、離離間語者、離粗惡語者、離雜穢語者,比丘們!這樣,善人有善人的言語。
  比丘們!怎樣善人有善人的行為呢?比丘們!這裡,善人是離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者,比丘們!這樣,善人有善人的行為。
  比丘們!怎樣善人有善人的見呢?比丘們!這裡,善人是這麼見者:『有被施與的,有被祭祀的,有被供養的,有善作惡作業的果、果報,有這個世間,有其他世間,有母親,有父親,有化生眾生,在世間中有正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後告知這個世間與其他世間。』比丘們!這樣,善人有善人的見。
  比丘們!怎樣善人施與善人的布施呢?比丘們!這裡,善人恭敬地施與布施,以親手施與布施,誠心地施與布施,非施與丟棄的,[果報]到來見解地施與布施,比丘們!這樣,善人施與善人的布施。
  比丘們!那位善人這樣具備正法,這樣有善人的親近,這樣有善人意圖的,這樣有善人建議的,這樣有善人的言語,這樣有善人的行為,這樣有善人的見,這樣施與善人的布施後,以身體的崩解,死後凡善人的趣處在那裡他往生。比丘們!而什麼是善人的趣處呢?偉大狀態的天神或偉大狀態的人。」
  世尊說這個,悅意的那些比丘歡喜世尊的所說。 (92)
  滿月小經第十終了。
  天臂品第一終了,其攝頌
  天臂、五三,如何、沙麼、善星,
  有益的、會計師、守護者,「滿月大與滿月小」。
MN.110/(10) Cūḷapuṇṇamasuttaṃ
   91. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi – “jāneyya nu kho, bhikkhave, asappuriso asappurisaṃ– ‘asappuriso ayaṃ bhavan’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave; aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ asappuriso asappurisaṃ jāneyya– ‘asappuriso ayaṃ bhavan’ti. Jāneyya pana, bhikkhave, asappuriso sappurisaṃ– ‘sappuriso ayaṃ bhavan’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave; etampi kho, bhikkhave, aṭṭhānaṃ anavakāso yaṃ asappuriso sappurisaṃ jāneyya– ‘sappuriso ayaṃ bhavan’ti. Asappuriso, bhikkhave, assaddhammasamannāgato hoti, asappurisabhatti hoti, asappurisacintī hoti, asappurisamantī hoti, asappurisavāco hoti, asappurisakammanto hoti, asappurisadiṭṭhi hoti; asappurisadānaṃ deti”.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, asappuriso assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso assaddhammasamannāgato hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisabhatti hoti? Idha, bhikkhave, asappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā assaddhā ahirikā anottappino appassutā kusītā muṭṭhassatino duppaññā tyāssa mittā honti te sahāyā. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisabhatti hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisacintī hoti? Idha, bhikkhave, asappuriso attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisacintī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisamantī hoti? Idha, bhikkhave, asappuriso attabyābādhāyapi manteti, parabyābādhāyapi manteti, ubhayabyābādhāyapi manteti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisamantī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisavāco hoti? Idha, bhikkhave, asappuriso musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti samphappalāpī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisavāco hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisakammanto hoti? Idha bhikkhave, asappuriso pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisakammanto hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisadiṭṭhi hoti? Idha, bhikkhave, asappuriso evaṃdiṭṭhi hoti– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadiṭṭhi hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, asappuriso asappurisadānaṃ deti? Idha, bhikkhave, asappuriso asakkaccaṃ dānaṃ deti, asahatthā dānaṃ deti, acittīkatvā dānaṃ deti, apaviṭṭhaṃ dānaṃ deti anāgamanadiṭṭhiko dānaṃ deti. Evaṃ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadānaṃ deti.
   “So, bhikkhave, asappuriso evaṃ assaddhammasamannāgato, evaṃ asappurisabhatti, evaṃ asappurisacintī, evaṃ asappurisamantī, evaṃ asappurisavāco, evaṃ asappurisakammanto, evaṃ asappurisadiṭṭhi; evaṃ asappurisadānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yā asappurisānaṃ gati tattha upapajjati. Kā ca, bhikkhave, asappurisānaṃ gati? Nirayo vā tiracchānayoni vā.
   92. “Jāneyya nu kho, bhikkhave, sappuriso sappurisaṃ– ‘sappuriso ayaṃ bhavan’”ti? “Evaṃ bhante”. “Sādhu, bhikkhave; ṭhānametaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ sappuriso sappurisaṃ jāneyya– ‘sappuriso ayaṃ bhavan’ti. Jāneyya pana, bhikkhave, sappuriso asappurisaṃ– ‘asappuriso ayaṃ bhavan’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave; etampi kho, bhikkhave, ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso asappurisaṃ jāneyya– ‘asappuriso ayaṃ bhavan’ti. Sappuriso, bhikkhave, saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti; sappurisadānaṃ deti”.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisabhatti hoti? Idha, bhikkhave, sappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā saddhā hirimanto ottappino bahussutā āraddhavīriyā upaṭṭhitassatino paññavanto tyāssa mittā honti, te sahāyā. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisabhatti hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisacintī hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisacintī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisamantī hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso nevattabyābādhāya manteti, na parabyābādhāya manteti, na ubhayabyābādhāya manteti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisamantī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisavāco hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisavāco hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisakammanto hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisakammanto hoti.
   “Kathañca bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso evaṃdiṭṭhi hoti– ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisadānaṃ deti? Idha, bhikkhave, sappuriso sakkaccaṃ dānaṃ deti, sahatthā dānaṃ deti, cittīkatvā dānaṃ deti, anapaviṭṭhaṃ dānaṃ deti, āgamanadiṭṭhiko dānaṃ deti. Evaṃ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadānaṃ deti.
   “So, bhikkhave, sappuriso evaṃ saddhammasamannāgato, evaṃ sappurisabhatti, evaṃ sappurisacintī, evaṃ sappurisamantī, evaṃ sappurisavāco, evaṃ sappurisakammanto, evaṃ sappurisadiṭṭhi; evaṃ sappurisadānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yā sappurisānaṃ gati tattha upapajjati. Kā ca, bhikkhave, sappurisānaṃ gati? Devamahattatā vā manussamahattatā vā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Cūḷapuṇṇamasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
   Devadahavaggo niṭṭhito paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Devadahaṃ pañcattayaṃ, kinti-sāma-sunakkhattaṃ.
   Sappāya-gaṇa-gopaka-mahāpuṇṇacūḷapuṇṇañcāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有非善人的親近」(asappurisabhatti hoti),智髻比丘長老英譯為「他結交非真人」(he associates as an untrue man)。按:《破斥猶豫》以「親近;交往」(sevano)解說,今準此譯。
  「有非善人意圖的」(asappurisacintī hoti),智髻比丘長老英譯為「他如非真人般行使意志」(he wills as an untrue man)。按:「意圖」(cintī, 名詞),另譯為「思慮;思惟;思考」,《破斥猶豫》以「考慮周到的;深思的」(cintako)解說。