經號:   
   (中部86經 更新)
中部86經/鴦掘摩羅經(王品[9])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,在憍薩羅國波斯匿王的領土中,有位名叫鴦掘摩羅的盜賊,是兇暴者、血手者、執意殺害者、對活的生物不同情者,由於他,村落被搞成非村落;城鎮被搞成非城鎮;地方被搞成非地方,人們一個個被他殺了後,他戴上以[他們]手指作的項鍊。
  那時,世尊在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,收拾好住所,取衣鉢,走上前往盜賊鴦掘摩羅的路上。
  牧牛人、牧家畜人、農夫、路人看見世尊走上前往盜賊鴦掘摩羅的路上。看見後,對世尊這麼說:
  「沙門!不要前往這條路,沙門!這條路上有位名叫鴦掘摩羅的盜賊,是兇暴者、血手者、執意殺害者、對活的生物不同情者,由於他,村落被搞成非村落;城鎮被搞成非城鎮;地方被搞成非地方,人們一個個被他殺了後,他戴上以[他們]手指作的項鍊。沙門!十人、二十人、三十人、四十人、五十人成群前往這條路,他們仍栽在盜賊鴦掘摩羅的手上。」
  當這麼說時,世尊仍沈默而行。
  第二次,牧牛人、……(中略)第三次,牧牛人、牧家畜人、農夫、路人對世尊這麼說:
  「沙門!不要前往這條路,沙門!這條路上有位名叫鴦掘摩羅的盜賊,是兇暴者、血手者、執意殺害者、對活的生物不同情者,由於他,村落被搞成非村落;城鎮被搞成非城鎮;地方被搞成非地方,人們一個個被他殺了後,他戴上以[他們]手指作的項鍊。沙門!十人、二十人、三十人、四十人、五十人成群前往這條路,他們仍栽在盜賊鴦掘摩羅的手上。」
  那時,世尊沈默而行。
  盜賊鴦掘摩羅看見世尊遠遠地走來。看見後,他這麼想:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!十人、二十人、三十人、四十人、五十人成群前往這條路,他們仍栽在我的手上,但這位沙門卻獨自無伴,想強行走來,就讓我奪取這位沙門的命吧!」
  那時,盜賊鴦掘摩羅拿起刀與盾,背起弓與箭袋,然後從後面緊追世尊。
  那時,世尊作出像那樣的神通作為,使盡全力行走中的盜賊鴦掘摩羅不能追到自然行走中的世尊。
  那時,盜賊鴦掘摩羅這麼想:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!以前,我能追到奔跑中的象,然後抓住;能追到奔跑中的馬,然後抓住;能追到奔跑中的車,然後抓住;能追到奔跑中的鹿,然後抓住,但這位自然行走中的沙門,我盡全力行走卻不能追到。」
  他停下來,對世尊這麼說:
  「停止!停止!沙門!」
  「鴦掘摩羅!我已停下來了,你也要停止。」
  那時,盜賊鴦掘摩羅這麼想:
  「這些屬於釋迦人之子的沙門是實語者、自稱真實者,但這位沙門在行走中卻說:『鴦掘摩羅!我已停下來了,你也要停止。』我應該質問這位沙門。」
  那時,盜賊鴦掘摩羅以偈頌對世尊說:
  「沙門!你在行走中,卻說已停下來,
   但我已停止,你說我未停。
   沙門!我問你這道理:
   為何你已停止而我未停?」
  「鴦掘摩羅!我已於一切時停止:
   對一切生存類放下了棍棒。
   你對生物類不[自我]抑制,
   因此,我已停止而你未停。」
  「已被長久尊敬的大仙,
   實語者為我來到大森林。
   聽聞如此相應於法的偈頌,
   捨斷惡後我將行。」
  像這樣,盜賊拋棄刀與武器,
  到深峻的懸崖地獄中。
  盜賊禮拜善逝的足,
  就在那裡乞求出家。
  悲愍的佛陀、大仙,
  世間與包括天的那位大師
  那個時候說:「來!比丘!」
  就這樣,他成為比丘狀態。
  那時,世尊以尊者鴦掘摩羅為隨從沙門,前往舍衛城遊行
  次第進行遊行,來到舍衛城,在那裡,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,在憍薩羅國波斯匿王的內宮門前有群眾聚集,大聲吵雜:
  「陛下!在你的領土內有位名叫鴦掘摩羅的盜賊,是兇暴者、血手者、執意殺害者、對活的生物不同情者,由於他,村落被搞成非村落;城鎮被搞成非城鎮;地方被搞成非地方,人們一個個被他殺了後,他戴上以[他們]手指作的項鍊,請陛下制止他。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王以五百馬騎中午從舍衛城出發,進入園林,以車輛一直到車輛能通行之處,然後下車步行,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「大王!怎麼了?摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王,或毘舍離的離車人,或其他敵王激怒你了嗎?」
  「大德!摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王,或毘舍離的離車人,或其他敵王沒激怒我,大德!在我的領土內有位名叫鴦掘摩羅的盜賊,是兇暴者、血手者、執意殺害者、對活的生物不同情者,由於他,村落被搞成非村落;城鎮被搞成非城鎮;地方被搞成非地方,人們一個個被他殺了後,他戴上以[他們]手指作的項鍊,大德!我要制止他。」
  「大王!如果你看見鴦掘摩羅剃除髮鬚後,裹上袈裟衣,然後從在家出家,成為非家生活,是離殺生、離未給予而取、離妄語、一日一食者,梵行者、持戒者、善法者,你會怎麼做?」
  「大德!我們會問訊,或會起立以座位迎接,或會邀請,或會招待他衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品,或會如法地安排守護、防護、保護,但,大德!由於什麼理由,破戒、惡法者將會有這樣的持戒與抑制呢?」
  當時,尊者鴦掘摩羅坐在世尊不遠處。
  那時,世尊伸出右手後,對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「大王!那位是鴦掘摩羅。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王變得害怕、僵硬、身毛豎立
  那時,世尊知道憍薩羅國波斯匿王恐懼、驚慌、身毛豎立後,對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「大王!不要恐懼,對你,這裡沒有恐怖。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王的害怕、僵硬、身毛豎立止息了。
  那時,憍薩羅國波斯匿王去見尊者鴦掘摩羅。抵達後,憍薩羅國波斯匿王對尊者鴦掘摩羅這麼說:
  「大德!聖者是鴦掘摩羅嗎?」
  「是的,大王!」
  「聖者的父親姓什麼、母親姓什麼呢?」
  「大王!父親姓迦迦、母親姓曼陀尼。」
  「大德!願聖迦迦、曼陀尼之子歡喜,我將會熱心提供聖迦迦、曼陀尼之子的衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品。」
  當時,尊者鴦掘摩羅是住林野者、食施食者、穿糞掃衣者、持三衣者。
  那時,尊者鴦掘摩羅對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「夠了,大王!我的衣服已完備。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「實在不可思議啊,大德!實在未曾有啊,大德!
  大德!到此,世尊使沒有調御的調御、未被平息的平息、未般涅槃的般涅槃,大德!我們不能以棍棒、刀,使之調御,但世尊以無棍棒、無刀調御他。
  好了,大德!現在我們要走了,我們很忙,有很多該做的事。」
  「大王!現在,你考量適當的時間吧。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,尊者鴦掘摩羅在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  當尊者鴦掘摩羅在舍衛城為了托鉢次第而行時,看到某位分娩困難、分娩痛苦的婦人,看見後,他這麼想:
  「先生!眾生確實受苦啊!先生!眾生確實受苦啊!」
  那時,尊者鴦掘摩羅在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者鴦掘摩羅對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城,當我在舍衛城為了托鉢次第而行時,看到某位分娩困難、分娩痛苦的婦人,看見後,我這麼想:『先生!眾生確實受苦啊!先生!眾生確實受苦啊!』」
  「那樣的話,鴦掘摩羅!去見那位婦人。抵達後,你對那位婦人這麼說:『姊妹!從我出生後,我不自證故意奪取生物生命,以這真實,你會平安!胎兒會平安!』」
  「大德!對我來說,那不是故意說妄語嗎?大德!因為我故意奪取了許多生物生命。」
  「那樣的話,鴦掘摩羅!去見那位婦人。抵達後,你對那位婦人這麼說:『姊妹!從我以聖者之生而生後,我不自證故意奪取生物生命,以這真實,你會平安!胎兒會平安!』」
  「是的,大德!」尊者鴦掘摩羅回答世尊後,就去見那位婦人。抵達後,對那位婦人這麼說:
  「姊妹!從我以聖者之生而生後,我不自證故意奪取生物生命,以這真實,你會平安!胎兒會平安!」
  那時,那位婦人確實變為平安,胎兒變為平安。
  那時,當尊者鴦掘摩羅住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者鴦掘摩羅成為眾阿羅漢之一。
  那時,尊者鴦掘摩羅在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。
  當時,有人丟土塊打在尊者鴦掘摩羅的身體上;有人丟棍棒打在尊者鴦掘摩羅的身體上;有人丟小石頭打在尊者鴦掘摩羅的身體上,那時,尊者鴦掘摩羅頭破血流、鉢破大衣裂去見世尊。
  世尊看見尊者鴦掘摩羅頭破血流、鉢破大衣裂後,對尊者鴦掘摩羅這麼說:
  「你要忍耐!婆羅門!你要忍耐!婆羅門!
  婆羅門!你應該在地獄被折磨好幾年、好幾百年、好幾千年業的果報,婆羅門!你當生感受了。」
  那時,尊者鴦掘摩羅獨處、獨坐時,感受了解脫樂,那時,他自說這優陀那
  「他以前放逸,之後不放逸,
   他使這個世間明亮,如月脫離雲。
   他所作的惡業,被善巧地覆蓋,
   他使這個世間明亮,如月脫離雲。
   年輕比丘確實,在佛陀的教說上努力,
   他使這個世間明亮,如月脫離雲。
   請我的敵人聽聞說法,請我的敵人在佛陀的教說上努力。
   請我的敵人侍奉那些,使他們接受法的善人。
   請我的敵人,時常聽聞:
   說忍耐、讚賞不敵對者的法,也請他們遵奉。
   願他確實不傷害我,或任何其他者,
   獲得最高的寂靜後,能守護懦弱者與堅強者。
   治水者引導水,作箭者矯直箭,
   木匠矯直木材,賢智者調御自己。
   一些以棍棒、帶鉤棍子、鞭子,使之調御,
   我被像這樣者,以無棍、無刀調御。
   我的名字是『無害者』,但過去我是殺害者,
   現在我真實如名字,不傷害任何人。
   過去我是盜賊,有名的『以手指作項鍊者』,
   被大暴流飄流著,而歸依了佛陀。
   過去我是血手者,有名的『以手指作項鍊者』,
   看!我的歸依,有之管道被根絕了。
   作了像那樣,導向許多惡趣的業後,
   被業的果報接觸後,我不負債地吃食物
   他們從事放逸:缺乏智慧的愚癡人們,
   有智慧者保護,最上財產的不放逸。
   請你們不要從事放逸,不要親近欲與樂,
   不放逸地修禪,以獲得廣大的安樂。
   歡迎我的這不錯考量,不離去,
   在被分類的諸法中,我已到達那最上的。
   歡迎我的這不錯考量,不離去,
   已得到三明,佛陀的教說都已作。」
  鴦掘摩羅經第六終了。

  附註:菩提比丘長老解說本經的背景:鴦掘摩羅是波斯匿王的祭司婆羅門Bhaggava之子;Takkasiā的得意門生,因受同門嫉妒,造謠他與師母通姦,他的老師因此想毀了他,命令他帶一千人的右手手指作為束脩。他就住在Jālinī林中,攻擊過往旅人,剁下每一個人的一隻右手手指,如花環般串起來戴在脖子上,經文一開頭就是在他只差一位就達殺千人的時候,並且已決定殺下一位來的人。佛陀看見鴦掘摩羅的母親已經在去見他的路上,並且知道鴦掘摩羅有證得阿羅漢果的條件,於是,趕在他母親到前阻止他。
MN.86/(6) Aṅgulimālasuttaṃ
   347. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṃ paṭipajji. Addasāsuṃ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji. Etasmiṃ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Etañhi, samaṇa, maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī”ti. Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Dutiyampi kho gopālakā …pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji, etasmiṃ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Etañhi samaṇa maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī”ti.
   348. Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvānassa etadahosi– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Imañhi maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṃ gacchanti. Atha ca panāyaṃ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ jīvitā voropeyyan”ti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṃ. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi – “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, rathampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, migampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi; atha ca panāhaṃ imaṃ samaṇaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkomi sampāpuṇitun”ti! Ṭhitova bhagavantaṃ etadavoca– “tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti. “Ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi– “ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. Atha panāyaṃ samaṇo gacchaṃ yevāha– ‘ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ puccheyyan”ti.
   349. Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Gacchaṃ vadesi samaṇa ṭhitomhi,
   Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti.
   Pucchāmi taṃ samaṇa etamatthaṃ,
   Kathaṃ ṭhito tvaṃ ahamaṭṭhitomhī”ti.
   “Ṭhito ahaṃ aṅgulimāla sabbadā,
   Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ.
   Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
   Tasmā ṭhitohaṃ tuvamaṭṭhitosī”ti.
   “Cirassaṃ vata me mahito mahesī,
   Mahāvanaṃ pāpuṇi saccavādī.
   Sohaṃ carissāmi pahāya pāpaṃ,
   Sutvāna gāthaṃ tava dhammayuttaṃ”.
   Itveva coro asimāvudhañca,
   Sobbhe papāte narake akiri.
   Avandi coro sugatassa pāde,
   Tattheva naṃ pabbajjaṃ ayāci.
   Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
   Yo satthā lokassa sadevakassa.
   ‘Tamehi bhikkhū’ti tadā avoca,
   Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti.
   350. Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti– “coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Taṃ devo paṭisedhetū”ti.
   Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. Yena ārāmo tena pāvisi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “kiṃ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno”ti? “Na kho me, bhante, rājā māgadho seniyo bimbisāro kupito, nāpi vesālikā licchavī, nāpi aññe paṭirājāno. Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Tāhaṃ, bhante, paṭisedhissāmī”ti. “Sace pana tvaṃ, mahārāja, aṅgulimālaṃ passeyyāsi kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ, virataṃ pāṇātipātā, virataṃ adinnādānā, virataṃ musāvādā, ekabhattikaṃ, brahmacāriṃ, sīlavantaṃ, kalyāṇadhammaṃ, kinti naṃ kareyyāsī”ti? “Abhivādeyyāma vā, bhante, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma, abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma. Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṃyamo bhavissatī”ti?
   Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhayan”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi. Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca– “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti? “Evaṃ, mahārājā”ti. “Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātā”ti? “Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti. “Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.
   351. Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me cīvaran”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā adantānaṃ dametā, asantānaṃ sametā, aparinibbutānaṃ parinibbāpetā. Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṃ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. Handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
   Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ. Disvānassa etadahosi – “kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti! Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ”. Disvāna mayhaṃ etadahosi– “kilissanti vata bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti!
   “Tena hi tvaṃ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi ‘yatohaṃ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
   “So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. “Tena hi tvaṃ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi– ‘yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.
   “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca– “yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti. Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa.
   Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṃ ahosi.
   352. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca– “adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa. Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṃ diṭṭheva dhamme paṭisaṃvedesī”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedi; tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi–
   “Yo pubbeva pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
   Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
   “Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati.
   Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
   “Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
   Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
   “Disā hi me dhammakathaṃ suṇantu,
   Disā hi me yuñjantu buddhasāsane.
   Disā hi me te manujā bhajantu,
   Ye dhammamevādapayanti santo.
   “Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsīnaṃ.
   Suṇantu dhammaṃ kālena, tañca anuvidhīyantu.
   “Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aññaṃ vā pana kiñci naṃ .
   Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare.
   “Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.
   Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
   “Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca;
   Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā.
   “Ahiṃsakoti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato;
   Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñci naṃ.
   “Coro ahaṃ pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;
   Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.
   “Lohitapāṇi pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;
   Saraṇagamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā.
   “Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;
   Phuṭṭho kammavipākena, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.
   “Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
   Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
   “Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ;
   Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
   “Svāgataṃ nāpagataṃ, nayidaṃ dummantitaṃ mama;
   Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ.
   “Svāgataṃ nāpagataṃ, nayidaṃ dummantitaṃ mama;
   Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanan”tntti.
   Aṅgulimālasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「想強行走來」(pasayha maññe āgacchati),智髻比丘長老英譯為「就像被命運驅使」(as if driven by fate)。
  「拋棄」(akiri,原意為「無作用」),智髻比丘長老英譯為「投擲;拋」(flung)。按:《破斥猶豫》以「投擲、捨棄」(khipi chaḍḍesi)解說,今準此譯。
  「分娩困難」(mūḷhagabbhaṃ,另譯為「異常妊娠;難產的」,即胎位不正的難產),菩提比丘長老英譯為「困難分娩」(in difficult labour, in painful labour),坦尼沙羅比丘長老英譯為「臀位出生」(a breech birth)。按:未見《破斥猶豫》對此字解說。
  「受苦」(kilissanti,原意為「污染;沾染,弄濕」),智髻比丘長老英譯為「被折磨」(are afflicted)。按:未見《破斥猶豫》對此字解說。
  「讚賞不敵對」(avirodhappasaṃsīnaṃ),智髻比丘長老英譯為「讚美仁慈」(praise of kindness)。按:《破斥猶豫》說,不敵對被稱為慈,即讚賞慈之意(avirodho vuccati mettā, mettāpasaṃsakānanti attho)。