經號:   
   (中部57經 更新)
中部57經/守狗禁戒者經(屋主品[6])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在拘利國名叫哈利達瓦沙那的拘利族人城鎮。
  那時,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那與守狗禁戒的裸體斯尼耶去見世尊。抵達後,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那向世尊問訊,接著在一旁坐下。守狗禁戒的裸體斯尼耶與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那對世尊這麼說:
  「大德!這位守狗禁戒的裸體斯尼耶是做難作者,他吃放置在地上食物,他的那狗禁戒長時間完成、受持,他的趣處是什麼?來世是什麼?」
  「夠了!富樓那!隨它吧,請不要問我這個!」
  第二次,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那……(中略)。第三次,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那對世尊這麼說:
  「大德!這位守狗禁戒的裸體斯尼耶做難作的,他吃放置在地上食物,他的那狗禁戒長時間完成、受持,他的趣處是什麼?來世是什麼?」
  「富樓那!我確實沒得到[你的理解]:『夠了!富樓那!隨它吧,請不要問我這個!』但,我仍將回答你。富樓那!這裡,某類人完全地、不間斷地修習狗禁戒,完全地、不間斷地修習狗習慣,完全地、不間斷地修習狗心,完全地、不間斷地修習狗行為,他完全地、不間斷地修習狗禁戒後,完全地、不間斷地修習狗習慣後,完全地、不間斷地修習狗心後,完全地、不間斷地修習狗行為後,以身體的崩解,死後往生到與狗為同伴,但,如果他是這麼見者:『我將以此行為、禁戒、苦行、梵行成為天神或某個天。』這是他的邪見。而,富樓那!對邪見者來說,我說,只有兩趣之一趣:地獄或畜生界,富樓那!像那樣,當[他的]狗禁戒成功時,他往生到與狗為同伴,當失敗時,則是地獄。」
  當這麼說時,守狗禁戒的裸體斯尼耶哭泣、持續落淚。
  那時,世尊對守牛禁戒的拘利族人之子富樓那這麼說:
  「富樓那!這是我沒得到你的理解:『夠了!富樓那!隨它吧,請不要問我這個!』」
  「大德!我不為世尊對我這麼說而哭泣,大德!而是為我的狗禁戒長時間完成、受持。
  大德!這位守牛禁戒的拘利族人之子富樓那,他的那牛禁戒長時間完成、受持,他的趣處是什麼?來世是什麼?」
  「夠了!斯尼耶!隨它吧,請不要問我這個!」
  第二次,守狗禁戒的裸體斯尼耶……(中略)。第三次,守狗禁戒的裸體斯尼耶對世尊這麼說:
  「大德!這位守牛禁戒的拘利族人之子富樓那,他的那牛禁戒長時間完成、受持,他的趣處是什麼?來世是什麼?」
  「斯尼耶!我確實沒得到[你的理解]:『夠了!斯尼耶!隨它吧,請不要問我這個!』但,我仍將回答你。斯尼耶!這裡,某類人完全地、不間斷地修習牛禁戒,完全地、不間斷地修習牛習慣,完全地、不間斷地修習牛心,完全地、不間斷地修習牛行為,他完全地、不間斷地修習牛禁戒後,完全地、不間斷地修習牛習慣後,完全地、不間斷地修習牛心後,完全地、不間斷地修習牛行為後,以身體的崩解,死後往生到與牛為同伴,但,如果他是這麼見者:『我將以此行為、禁戒、苦行、梵行成為天神或某個天。』這是他的邪見。而,斯尼耶!對邪見者來說,我說,只有兩趣之一趣:地獄或畜生界,斯尼耶!像那樣,當[他的]牛禁戒成功時,他往生到與牛為同伴,當失敗時,則是地獄。」
  當這麼說時,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那哭泣、持續落淚。
  那時,世尊對守狗禁戒的裸體斯尼耶這麼說:
  「斯尼耶!這是我沒得到你的理解:『夠了!斯尼耶!隨它吧,請不要問我這個!』」
  「大德!我不為世尊對我這麼說而哭泣,大德!而是為我的牛禁戒長時間完成、受持。
  大德!我對世尊有這樣的淨信:世尊能夠教導我能捨斷這牛禁戒、這位守狗禁戒的裸體斯尼耶能捨斷那狗禁戒那樣的法。」
  「那樣的話,富樓那!你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」守牛禁戒的拘利族人之子富樓那回答世尊。
  世尊這麼說:
  「富樓那!有被我以證智自作證後教導的這四種業,哪四種呢?富樓那!有黑果報的黑業,富樓那!有白果報的白業,富樓那!有黑白果報的黑白業,富樓那!有導向業的滅盡之非黑非白果報的非黑非白業。
  富樓那!什麼是有黑果報的黑業呢?富樓那!這裡,某人為作有瞋恚的身行,為作有瞋恚的語行,為作有瞋恚的意行,他為作有瞋恚的身行後,為作有瞋恚的語行後,為作有瞋恚的意行後,往生到有瞋恚的世界,當往生到有瞋恚的世界時,有瞋恚的接觸他,當他被有瞋恚的觸接觸時,感受有瞋恚的、一向苦的感受,如:地獄的眾生。富樓那!像這樣,生類的往生是因生類自己,由其所作而往生,被往生後,觸接觸他,富樓那!這樣,我說:『眾生是[自己]業的繼承者。』富樓那!這被稱為有黑果報的黑業。
  富樓那!什麼是有白果報的白業呢?富樓那!這裡,某人為作無瞋恚的身行,為作無瞋恚的語行,為作無瞋恚的意行,他為作無瞋恚的身行後,為作無瞋恚的語行後,為作無瞋恚的意行後,往生到無瞋恚的世界,當往生到無瞋恚的世界時,無瞋恚的觸接觸他,當他被無瞋恚的觸接觸時,感受無瞋恚的、一向樂的感受,如:遍淨天的天神。富樓那!像這樣,生類的往生是因生類自己,由其所作而往生,被往生後,觸接觸他,富樓那!這樣,我說:『眾生是[自己]業的繼承者。』富樓那!這被稱為有白果報的白業。
  富樓那!什麼是有黑白果報的黑白業呢?富樓那!這裡,某人為作有瞋恚的與無瞋恚的身行,為作有瞋恚的與無瞋恚的語行,為作有瞋恚的與無瞋恚的意行,他為作有瞋恚的與無瞋恚的身行後,為作有瞋恚的與無瞋恚的語行後,為作有瞋恚的與無瞋恚的意行後,往生到有瞋恚的與無瞋恚的世界,當往生到有瞋恚的與無瞋恚的世界時,有瞋恚的與無瞋恚的觸接觸他,當他被有瞋恚的與無瞋恚的觸接觸時,感受有瞋恚的與無瞋恚的、混合了樂與苦的感受,如:人、某些天、某些下界者。富樓那!像這樣,生類的往生是因生類自己,由其所作而往生,被往生後,觸接觸他,富樓那!這樣,我說:『眾生是[自己]業的繼承者。』富樓那!這被稱為有黑白果報的黑白業。
  富樓那!什麼是導向業的滅盡之非黑非白果報的非黑非白業呢?富樓那!在這裡,凡為了捨斷這有黑果報的黑業之,凡為了捨斷這有白果報的白業之思,凡為了捨斷這有黑白果報的黑白業之思,富樓那!這被稱為導向業的滅盡之非黑非白果報的非黑非白業。富樓那!這些是被我以證智自作證後教導的四種業。」
  當這麼說時,守牛禁戒的拘利族人之子富樓那對世尊這麼說:
  「大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如……(中略)請世尊記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
  守狗禁戒的裸體斯尼耶對世尊這麼說:
  「大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如……(中略)說明。大德!我歸依世尊、法、比丘僧團,大德!願我得在世尊面前出家,願我得受具足戒。」
  「斯尼耶!凡先前為其他外道者,希望在這法、律中出家;希望受具足戒,他要四個月別住。經四個月後,獲得比丘們同意,令他出家受具足戒成為比丘,但個別例外由我確認。」
  「大德!如果先前為其他外道者,希望在這法、律中出家;希望受具足戒,要滿四個月別住。經四個月後獲得比丘們同意,令他出家受具足戒成為比丘,我將四年別住,經四年後,獲得比丘們同意,使我出家受具足戒成為比丘。」
  守狗禁戒的裸體斯尼耶得到在世尊的面前出家、受具足戒。
  受具足戒後不久,當尊者斯尼耶住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的梵行無上目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
   守狗禁戒者經第七終了。
MN.57/(7) Kukkuravatikasuttaṃ
   78. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca– “ayaṃ bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe… tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca– “ayaṃ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṃ bhojanaṃ bhuñjati. Tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
   79. “Addhā kho te ahaṃ, puṇṇa, na labhāmi. Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kukkurākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. So kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, puṇṇa, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṃ kukkuravataṃ kukkurānaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ nirayan”ti. Evaṃ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi.
   Atha kho bhagavā puṇṇaṃ koliyaputtaṃ govatikaṃ etadavoca– “etaṃ kho te ahaṃ, puṇṇa, nālatthaṃ. Alaṃ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. “Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api ca me idaṃ, bhante, kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. Dutiyampi kho acelo seniyo …pe… tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca– “ayaṃ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Tassa taṃ govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti?
   80. “Addhā kho te ahaṃ, seniya, na labhāmi. Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchīti; api ca tyāhaṃ byākarissāmi. Idha, seniya, ekacco govataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāveti paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ. So govataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gosīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gocittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ, gavākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ abbokiṇṇaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati. Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, seniya, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Iti kho, seniya, sampajjamānaṃ govataṃ gunnaṃ sahabyataṃ upaneti, vipajjamānaṃ nirayan”ti. Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni pavattesi.
   Atha kho bhagavā acelaṃ seniyaṃ kukkuravatikaṃ etadavoca– “etaṃ kho te ahaṃ, seniya nālatthaṃ. Alaṃ, seniya, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī”ti. “Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api ca me idaṃ, bhante, govataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādinnaṃ. Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; pahoti bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ yathā ahaṃ cevimaṃ govataṃ pajaheyyaṃ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṃ kukkuravataṃ pajaheyyā”ti. “Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   81. “Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇha-asukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati
   “Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati, upapannamenaṃ phassā phusanti. Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
   “Katamañca, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vedeti ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Iti kho puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati, upapannamenaṃ phassā phusanti. Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
   “Katamañca, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhiṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; yaṃ karoti tena upapajjati. Upapannamenaṃ phassā phusanti. Evaṃpāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
   “Katamañca puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇha-asukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, puṇṇa, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā– idaṃ vuccati, puṇṇa, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇha-asukkavipākaṃ, kammakkhayāya saṃvattatīti. Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
   82. Evaṃ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante …pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante …pe… pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. “Yo kho, seniya aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ so cattāro māse parivasati. Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
   “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ te cattāro māse parivasanti catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi. Catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti. Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṃ ahosīti.
   Kukkuravatikasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「狗習慣」(kukkurasīlaṃ,另譯為「狗戒」),智髻比丘長老英譯為「狗習慣」(the dog-habit)。按:「習慣」(sīlaṃ),另譯為「戒;戒行;道德」。
  「思」(cetanā,另譯為「意思;意圖」),智髻比丘長老英譯為「意志力」(volition)。