經號:   
   (中部46經 更新)
中部46經/法的受持大經(雙小品[5])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!大部分眾生有這樣的欲念、這樣的意欲、這樣的欲求:『啊!讓令人不滿意的、不可愛的、不合意的法衰退,讓令人滿意的、可愛的、合意的法增長。』比丘們![但,]對那些有這樣欲念、這樣意欲、這樣欲求的眾生,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法增長,令人滿意的、可愛的、合意的法衰退。比丘們!在那裡,你們認為是什麼原因呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  比丘們!這裡,未受教導的一般人是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,不知道應該實行的法;不知道不應該實行的法,不知道應該服侍的法;不知道不應該服侍的法。當不知道應該實行的法、不知道不應該實行的法;不知道應該服侍的法、不知道不應該服侍的法時,他實行不應該實行的法,不實行應該實行的法;服侍不應該服侍的法,不服侍應該服侍的法。當實行不應該實行的法,不實行應該實行的法;服侍不應該服侍的法,不服侍應該服侍的法時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法增長,令人滿意的、可愛的、合意的法衰退,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對無智者來說,那是像這樣。
  比丘們!這裡,已受教導的聖弟子是見過聖者的,熟練聖者法的,善受聖者法訓練的;是見過善人的,熟練善人法的,善受善人法訓練的,知道應該實行的法;知道不應該實行的法,知道應該服侍的法;知道不應該服侍的法。當知道應該實行的法、知道不應該實行的法;知道應該服侍的法、知道不應該服侍的法時,他實行應該實行的法,不實行不應該實行的法;服侍應該服侍的法,不服侍不應該服侍的法。當實行應該實行的法,不實行不應該實行的法;服侍應該服侍的法,不服侍不應該服侍的法時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法衰退,令人滿意的、可愛的、合意的法增長,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對智者來說,那是像這樣。
  「比丘們!有這四種法的受持,哪四種呢?比丘們!有法的受持現在是苦的,未來有苦的果報;比丘們!有法的受持現在是樂的,未來有苦的果報;比丘們!有法的受持現在是苦的,未來有樂的果報;比丘們!有法的受持現在是樂的,未來有樂的果報。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是苦的,未來有苦的果報,進入了無明的無知者不如實了知:『此法的受持現在是苦的,未來有苦的果報。』當那進入了無明的無知者不如實了知時,他實行它,不避開它。當他實行它,不避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法增長,令人滿意的、可愛的、合意的法衰退,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對無智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是樂的,未來有苦的果報,進入了無明的無知者不如實了知:『此法的受持現在是樂的,未來有苦的果報。』當那進入了無明的無知者不如實了知時,他實行它,不避開它。當他實行它,不避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法增長,令人滿意的、可愛的、合意的法衰退,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對無智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是苦的,未來有樂的果報,進入了無明的無知者不如實了知:『此法的受持現在是苦的,未來有樂的果報。』當那進入了無明的無知者不如實了知時,他不實行它,避開它。當他不實行它,避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法增長,令人滿意的、可愛的、合意的法衰退,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對無智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是樂的,未來有樂的果報,進入了無明的無知者不如實了知:『此法的受持現在是樂的,未來有樂的果報。』當那進入了無明的無知者不如實了知時,他不實行它,避開它。當他不實行它,避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法增長,令人滿意的、可愛的、合意的法衰退,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對無智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是苦的,未來有苦的果報,已進入了明的知者如實了知:『此法的受持現在是苦的,未來有苦的果報。』當那已進入了明的知者如實了知時,他不實行它,避開它。當他不實行它,避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法衰退,令人滿意的、可愛的、合意的法增長,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是樂的,未來有苦的果報,已進入了明的知者如實了知:『此法的受持現在是樂的,未來有苦的果報。』當那已進入了明的知者如實了知時,他不實行它,避開它。當他不實行它,避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法衰退,令人滿意的、可愛的、合意的法增長,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是苦的,未來有樂的果報,已進入了明的知者如實了知:『此法的受持現在是苦的,未來有樂的果報。』當那已進入了明的知者如實了知時,他實行它,不避開它。當他實行它,不避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法衰退,令人滿意的、可愛的、合意的法增長,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對智者來說,那是像這樣。
  比丘們!在那裡,凡此法的受持現在是樂的,未來有樂的果報,已進入了明的知者如實了知:『此法的受持現在是樂的,未來有樂的果報。』當那已進入了明的知者如實了知時,他實行它,不避開它。當他實行它,不避開它時,令人不滿意的、不可愛的、不合意的法衰退,令人滿意的、可愛的、合意的法增長,那是什麼原因呢?比丘們!因為,對智者來說,那是像這樣。
  比丘們!什麼是法的受持現在是苦的,未來有苦的果報呢?比丘們!這裡,某位是與苦俱、與憂俱的殺生者,緣於殺生感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的未給予而取者,緣於未給予而取感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的邪淫者,緣於邪淫感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的妄語者,緣於妄語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離間語者,緣於離間語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的粗惡語者,緣於粗惡語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的雜穢語者,緣於雜穢語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的貪婪者,緣於貪婪感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的瞋害心者,緣於惡意感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的邪見者,緣於邪見感受苦與憂,他以身體的崩解,死後往生到苦界惡趣下界、地獄,比丘們!這被稱為法的受持現在是苦的,未來有苦的果報。
  比丘們!什麼是法的受持現在是樂的,未來有苦的果報呢?比丘們!這裡,某位是與樂俱、與喜悅俱的殺生者,緣於殺生感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的未給予而取者,緣於未給予而取感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的邪淫者,緣於邪淫感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的妄語者,緣於妄語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離間語者,緣於離間語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的粗惡語者,緣於粗惡語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的雜穢語者,緣於雜穢語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的貪婪者,緣於貪婪感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的瞋害心者,緣於惡意感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的邪見者,緣於邪見感受樂與喜悅,他以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄,比丘們!這被稱為法的受持現在是樂的,未來有苦的果報。
  比丘們!什麼是法的受持現在是苦的,未來有樂的果報呢?比丘們!這裡,某位是與苦俱、與憂俱的離殺生者,緣於戒絕殺生感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離未給予而取者,緣於戒絕未給予而取感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離邪淫者,緣於戒絕邪淫感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離妄語者,緣於戒絕妄語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離離間語者,緣於戒絕離間語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離粗惡語者,緣於戒絕粗惡語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的離雜穢語者,緣於戒絕雜穢語感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的不貪婪者,緣於不貪婪感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的無瞋害心者,緣於無惡意感受苦與憂;是與苦俱、與憂俱的正見者,緣於正見感受苦與憂,他以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,比丘們!這被稱為法的受持現在是苦的,未來有樂的果報。
  比丘們!什麼是法的受持現在是樂的,未來有樂的果報呢?比丘們!這裡,某位是與樂俱、與喜悅俱的離殺生者,緣於戒絕殺生感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離未給予而取者,緣於戒絕未給予而取感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離邪淫者,緣於戒絕邪淫感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離妄語者,緣於戒絕妄語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離離間語者,緣於戒絕離間語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離粗惡語者,緣於戒絕粗惡語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的離雜穢語者,緣於戒絕雜穢語感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的不貪婪者,緣於不貪婪感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的無瞋害心者,緣於無惡意感受樂與喜悅;是與樂俱、與喜悅俱的正見者,緣於正見感受樂與喜悅,他以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,比丘們!這被稱為法的受持現在是樂的,未來有樂的果報。
  比丘們!這是四種法的受持。
  比丘們!猶如有已摻入毒的苦瓜,那時,如果有想活命;不想死,要樂;不要苦的男子走來,他們會對他這麼說:『喂!男子!這是已摻入毒的苦瓜,如果你願意,請喝吧,當你喝了它時,它將以顏色、芳香、美味不使你喜悅,喝了後,你將遭受死亡,或像死亡那樣的苦。』未經省察後他會喝了它,他不會拒絕。當他喝了它時,它將會以顏色、芳香、美味使他不喜悅,且喝了後,將遭受死亡,或像死亡那樣的苦。比丘們!像這樣,我說這是法的受持,即:法的受持現在是苦的,未來有苦的果報。
  比丘們!猶如有一杯已摻入毒而具足容色、芳香、美味的飲料,那時,如果有想活命;不想死,要樂;不要苦的男子走來,他們會對他這麼說:『喂!先生!這是一杯具足容色、芳香、美味的飲料,但已摻入毒,如果你願意,請喝吧,當你喝了它時,它將以顏色、芳香、美味使你喜悅,但喝了後,你將遭受死亡,或像死亡那樣的苦。』未經省察後他會喝了它,他不會拒絕。當他喝了它時,它將會以顏色、芳香、美味使他喜悅,且喝了後,將遭受死亡,或像死亡那樣的苦。比丘們!像這樣,我說這是法的受持,即:法的受持現在是樂的,未來有苦的果報。
  比丘們!猶如有已摻入種種藥的發酵尿,那時,如果患黃疸病的男子走來,他們會對他這麼說:『喂!先生!這是已摻入種種藥的發酵尿,如果你願意,請喝吧,當你喝了它時,它將以顏色、芳香、美味不使你喜悅,但喝了後,你將成為幸福者。』經省察後他會喝了它,他不會拒絕。當他喝了它時,它將會以顏色、芳香、美味使他不喜悅,但喝了後,他會成為幸福者。比丘們!像這樣,我說這是法的受持,即:法的受持現在是苦的,未來有樂的果報。
  比丘們!猶如有已摻在一起的酪、蜂蜜、熟酥、糖蜜。那時,如果患血痢病的男子走來,他們會對他這麼說:『喂!先生!這是已摻在一起的酪、蜂蜜、熟酥、糖蜜,如果你願意,請喝吧,當你喝了它時,它將以顏色、芳香、美味使你喜悅,且喝了後,你將成為幸福者。』經省察後他會喝了它,他不會拒絕。當他喝了它時,它將會以顏色、芳香、美味使他喜悅,且喝了後,他會成為幸福者。比丘們!像這樣,我說這是法的受持,即:法的受持現在是樂的,未來有樂的果報。
  比丘們!猶如在雨季最後一個月的秋天,在晴朗無雲的天空,當太陽上升在天空時,輝耀、照亮、照耀,從空中擊破一切黑闇。同樣的,比丘們!凡此法的受持現在是樂的,未來有樂的果報者,輝耀、照亮、照耀,擊破其他個個沙門婆羅門的異論。」
  這就是世尊所說,悅意的那些比丘歡喜世尊所說。
  法的受持大經第六終了。
MN.46/(6) Mahādhammasamādānasuttaṃ
   473. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “yebhuyyena, bhikkhave, sattā evaṃkāmā evaṃchandā evaṃ-adhippāyā– ‘aho vata aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyeyyuṃ, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍheyyun’ti. Tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃ-adhippāyānaṃ aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Tatra tumhe, bhikkhave, kaṃ hetuṃ paccethā”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   474. “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, sevitabbe dhamme na jānāti asevitabbe dhamme na jānāti, bhajitabbe dhamme na jānāti abhajitabbe dhamme na jānāti. So sevitabbe dhamme ajānanto asevitabbe dhamme ajānanto, bhajitabbe dhamme ajānanto abhajitabbe dhamme ajānanto, asevitabbe dhamme sevati sevitabbe dhamme na sevati, abhajitabbe dhamme bhajati bhajitabbe dhamme na bhajati. Tassa asevitabbe dhamme sevato sevitabbe dhamme asevato, abhajitabbe dhamme bhajato bhajitabbe dhamme abhajato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
   “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, sevitabbe dhamme jānāti asevitabbe dhamme jānāti, bhajitabbe dhamme jānāti abhajitabbe dhamme jānāti. So sevitabbe dhamme jānanto asevitabbe dhamme jānanto, bhajitabbe dhamme jānanto abhajitabbe dhamme jānanto, asevitabbe dhamme na sevati sevitabbe dhamme sevati, abhajitabbe dhamme na bhajati bhajitabbe dhamme bhajati. Tassa asevitabbe dhamme asevato sevitabbe dhamme sevato, abhajitabbe dhamme abhajato bhajitabbe dhamme bhajato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
   475. “Cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
   476. “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti. Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti. Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
   “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākan’ti. Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti. Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
   “Tatra bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākan’ti. Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti. Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
   “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ, taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ nappajānāti – ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākan’ti. Taṃ avidvā avijjāgato yathābhūtaṃ appajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti. Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ aviddasuno.
   477. “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākan’ti. Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti. Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
   “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākan’ti. Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ na sevati, taṃ parivajjeti. Tassa taṃ asevato, taṃ parivajjayato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
   “Tatra bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākan’ti. Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti. Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
   “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānāti– ‘idaṃ kho dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākan’ti. Taṃ vidvā vijjāgato yathābhūtaṃ pajānanto taṃ sevati, taṃ na parivajjeti. Tassa taṃ sevato, taṃ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti yathā taṃ viddasuno.
   478. “Katamañca bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesu micchācārī hoti, kāmesu micchācārapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ.
   479. “Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena adinnādāyī hoti, adinnādānapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena kāmesumicchācārī hoti, kāmesumicchācārapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena musāvādī hoti, musāvādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pisuṇavāco hoti, pisuṇavācāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pharusavāco hoti, pharusavācāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena samphappalāpī hoti, samphappalāpapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena abhijjhālu hoti, abhijjhāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena byāpannacitto hoti, byāpādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena micchādiṭṭhi hoti, micchādiṭṭhipaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ.
   480. “Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti sahāpi dukkhena sahāpi domanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi dukkhena sahāpi domanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ.
   481. “Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena adinnādānā paṭivirato hoti, adinnādānā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena musāvādā paṭivirato hoti, musāvādā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena pharusāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena samphappalāpā paṭivirato hoti, samphappalāpā veramaṇīpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena anabhijjhālu hoti, anabhijjhāpaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena abyāpannacitto hoti, abyāpādapaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti; sahāpi sukhena sahāpi somanassena sammādiṭṭhi hoti, sammādiṭṭhipaccayā ca sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedeti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Idaṃ, vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammasamādānāni.
   482. “Seyyathāpi, bhikkhave, tittakālābu visena saṃsaṭṭho. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ambho purisa, ayaṃ tittakālābu visena saṃsaṭṭho, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivato ceva nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkhan’ti. So taṃ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṃ pivato ceva nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṃ.
   483. “Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. So ca kho visena saṃsaṭṭho. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ambho purisa, ayaṃ āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. So ca kho visena saṃsaṭṭho, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivatohi kho chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkhan’ti. So taṃ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṃ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ.
   484. “Seyyathāpi, bhikkhave, pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ. Atha puriso āgaccheyya paṇḍukarogī. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ambho purisa, idaṃ pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivatohi kho nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti. So taṃ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṃ pivatohi kho nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa. Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ sukhavipākaṃ.
   485. “Seyyathāpi, bhikkhave, dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ. Atha puriso āgaccheyya lohitapakkhandiko. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ambho purisa, idaṃ dadhiṃ ca madhuṃ ca sappiṃ ca phāṇitañca ekajjhaṃ saṃsaṭṭhaṃ, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti. So taṃ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṃ pivato ceva chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa. Tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ dhammasamādānaṃ vadāmi, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ.
   486. “Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ tadaññe puthusamaṇabrāhmaṇaparappavāde abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate cā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Mahādhammasamādānasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「受法(MA.175)」,南傳作「法的受持」(dhammasamādānāni,逐字譯為「法+受持」),智髻比丘長老英譯為「承擔的事」(undertaking things)。「受持」(samādāna),另譯為「拿起,遵守,接受」。
  「大小便和若干種藥(MA.175)」,南傳作「已摻入種種藥的發酵尿」(pūtimuttaṃ nānābhesajjehi saṃsaṭṭhaṃ,另譯為「已摻入種種藥的腐尿;已摻入種種藥的陳棄藥」),智髻比丘長老英譯為「混入各種藥的發酵尿」(fermented urine mixed with various medicines)。
  「應該服侍的法」(bhajitabbe dhamme),智髻比丘長老英譯為「所有應該跟隨的事」(what things should be followed)。