經號:   
   (中部16經 更新)
中部16經/心荒蕪經(師子吼品[2])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!凡任何未捨斷五種心荒蕪、未斷絕五種心繫縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是不可能的
  比丘們!未捨斷哪五種心荒蕪呢?比丘們!這裡,比丘對大師懷疑、猶豫,不勝解、不確信;比丘們!凡那位比丘對大師懷疑、猶豫,不勝解、不確信者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個未捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對法懷疑、猶豫,不勝解、不確信;……(中略)這樣,這是第二個未捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對僧團懷疑、猶豫,不勝解、不確信;……(中略)這樣,這是第三個未捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對學懷疑、猶豫,不勝解、不確信;比丘們!凡那位比丘對學懷疑、猶豫,不勝解、不確信者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第四個未捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對同梵行者憤怒、不悅,心受打擊,生起頑固;比丘們!凡那位比丘對同梵行者憤怒、不悅,心受打擊,生起頑固者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個未捨斷的心荒蕪。這些是五個未捨斷的心荒蕪。
  比丘們!未斷絕哪五種心繫縛呢?比丘們!這裡,比丘對欲未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛;比丘們!凡那位比丘對欲未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個未斷絕的心繫縛。
  再者,比丘們!比丘對身體未離貪、……(中略)這樣,這是第二個未斷絕的心繫縛。
  再者,比丘們!比丘對色未離貪、……(中略)這樣,這是第三個未斷絕的心繫縛。
  再者,比丘們!比丘盡情飽食後住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂;比丘們!凡那位比丘盡情飽食後住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第四個未斷絕的心繫縛。
  再者,比丘們!比丘以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』比丘們!凡那位比丘以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個未斷絕的心繫縛。這些是五個未斷絕的心繫縛。
  比丘們!凡任何未捨斷這五種心荒蕪、未斷絕這五種心繫縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是不可能的。
  比丘們!凡任何已捨斷五種心荒蕪、已徹底斷絕五種心繫縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是可能的。
  比丘們!已捨斷哪五種心荒蕪呢?比丘們!這裡,比丘對大師不懷疑、不猶豫,勝解、確信;比丘們!凡那位比丘對大師不懷疑、不猶豫,勝解、確信者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個已捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對法不懷疑、不猶豫,勝解、確信;……(中略)這樣,這是第二個已捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對僧團不懷疑、不猶豫,勝解、確信;……(中略)這樣,這是第三個已捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對學不懷疑、不猶豫,勝解、確信;……(中略)這樣,這是第四個已捨斷的心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對同梵行者不憤怒、非不悅,心不受打擊,不生起頑固;比丘們!凡那位比丘對同梵行者不憤怒、非不悅,心不受打擊,不生起頑固者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個已捨斷的心荒蕪。這些是五個已捨斷的心荒蕪。
  比丘們!已徹底斷絕哪五種心繫縛呢?比丘們!這裡,比丘對欲已離貪、已離欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛;比丘們!凡那位比丘對欲已離貪、已離欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個已徹底斷絕的心繫縛。
  再者,比丘們!比丘對身體已離貪、……(中略)對色已離貪、……(中略)不盡情飽食後住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂;比丘們!凡那位比丘不盡情飽食後住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第四個已徹底斷絕的心繫縛。
  再者,比丘們!比丘不以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』比丘們!凡那位比丘不以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個已徹底斷絕的心繫縛。這些是五個已徹底斷絕的心繫縛。
  比丘們!凡任何已捨斷這五種心荒蕪、已徹底斷絕這五種心繫縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是可能的。
  他修習具備欲定勤奮之行的神足,修習具備活力定勤奮之行的神足,修習具備心定勤奮之行的神足,修習具備考察定勤奮之行的神足而熱忱為第五
  這麼具備[包含]熱忱之十五支的比丘,他能夠破壞,能夠正覺,能夠到達無上離軛安穩。比丘們!猶如有八個、十個、十二個雞蛋,被母雞好好地臥在上面,被好好地孵,被好好地培育,即使那隻母雞不生起這樣欲求:『喔!願我的小雞能以足爪尖或嘴尖啄破蛋殼,然後平安地破殼而出。』但那些小雞終能以足爪尖或嘴尖啄破蛋殼,然後平安地破殼而出。同樣的,比丘們!這麼具備[包含]熱忱之十五支的比丘,他能夠破壞,能夠正覺,能夠到達無上離軛安穩。」
  這就是世尊所說,悅意的那些比丘歡喜世尊所說。
  心荒蕪經第六終了。
MN.16/(6) Cetokhilasuttaṃ
   185. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno pañca cetokhilā appahīnā, pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Katamāssa pañca cetokhilā appahīnā honti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati …pe… evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo appahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati …pe… evamassāyaṃ tatiyo cetokhilo appahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetokhilo appahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo appahīno hoti. Imāssa pañca cetokhilā appahīnā honti.
   186. “Katamāssa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… evamassāyaṃ dutiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu rūpe avītarāgo hoti …pe… evamassāyaṃ tatiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetasovinibandho asamucchinno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. Imāssa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti.
   “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno ime pañca cetokhilā appahīnā, ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   187. “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno pañca cetokhilā pahīnā, pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Katamāssa pañca cetokhilā pahīnā honti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo pahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… evamassāyaṃ tatiyo cetokhilo pahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… evamassāyaṃ catuttho cetokhilo pahīno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo pahīno hoti. Imāssa pañca cetokhilā pahīnā honti.
   188. “Katamāssa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti …pe… rūpe vītarāgo hoti …pe… na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetasovinibandho susamucchinno hoti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. Imāssa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti.
   “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno ime pañca cetokhilā pahīnā, ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti– ṭhānametaṃ vijjati.
   189. “So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. Sa kho so, bhikkhave, evaṃ ussoḷhīpannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vatime kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti. Atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ. Evameva kho, bhikkhave, evaṃ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Cetokhilasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「縛(MA.206);結(AA)」,南傳作「心繫縛」(cetasovinibandhā),智髻比丘長老英譯為「心中的束縛」(shackles in the heart),菩提比丘長老英譯為「心的束縛」(bondages of the mind, AN)。按:《破斥猶豫》以「它們捕捉心如繫縛、拳握」(cittaṃ bandhitvā muṭṭhiyaṃ katvā viya gaṇhantīti)解說。
  「堪任第五(MA.206)」,南傳作「而熱忱為第五」(ussoḷhīyeva pañcamī),智髻比丘長老英譯為「熱忱是第五」(And enthusiasm is the fifth)。按:《破斥猶豫》以「展現一切應該做的活力」(sabbattha kattabbavīriyaṃ dasseti)解說。
  「破壞」(abhinibbidāya, abhinibbhidāya,另譯為「貫通;破殼」),智髻比丘長老英譯為「破出」(breaking out)。按:《破斥猶豫》說,以智而污染破壞(ñāṇena kilesabhedāya),今準此譯。