經號:   
   (中部6經 更新)
中部6經/希望經(根本法門品[1])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足,你們要住於被波羅提木叉的自制所防護,具足正行和行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習
  比丘們!如果比丘希望:『願我是同梵行者的可愛者、合意者、應該尊重者、應該被尊敬者。』則他應該是戒的全分行者內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備者,增益空屋者
  比丘們!如果比丘希望:『願我是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者。』則他應該是戒的全分行者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願凡提供我受用衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品者,能有大果、大效益。』則他應該是戒的全分行者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願凡親族、血親當死亡時以淨信心憶念我者,能有他們的大果、大效益。』則他應該是戒的全分行者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是樂與不樂的征服者,願不樂不征服我,每當不樂生起時,願我都打勝後而住。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是恐怖與害怕的征服者,願恐怖與害怕不征服我,每當恐怖與害怕生起時,願我都打勝後而住。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是[構成]增上心與在當生中為樂住處之四[種]禪的隨欲獲得者、不困難獲得者、無困難獲得者。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以身觸後住於那些超越色的無色寂靜解脫。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以三結的滅盡,為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,得到苦的結束。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,為不從彼世轉回者。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我經驗各種神通:有了一個後能變成多個,有了多個後能變成一個;現身、隱身;能無阻礙地穿牆、穿壘、穿山而行猶如在虛空中;能在地中作浮出與潛入猶如在水中;能在水上行走不沉沒猶如在地上;能以盤腿而坐在空中前進猶如有翅膀的鳥;能以手碰觸、撫摸日月這麼大神通力、這麼大威力;能以身體自在行進直到梵天世界。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以清淨、超越人的天耳界聽見天與人二者不論是遠、是近的聲音。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以心熟知心後,能了知其他眾生、其他個人:有貪的心能了知為「有貪的心」,離貪的心能了知為「離貪的心」;有瞋的心能了知為「有瞋的心」,離瞋的心能了知為「離瞋的心」;有癡的心能了知為「有癡的心」,離癡的心能了知為「離癡的心」;收斂的心能了知為「收斂的心」,散亂的心能了知為「散亂的心」;廣大的心能了知為「廣大的心」,未廣大的心能了知為「未廣大的心」;更上的心能了知為「更上的心」,無更上的心能了知為「無更上的心」;得定的心能了知為「得定的心」,未得定的心能了知為「未得定的心」;已解脫的心能了知為「已解脫的心」,未解脫的心能了知為「未解脫的心。」』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我回憶起許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:「在那裡是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容貌、[吃]這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,從那裡死後生於那裡,而在那裡又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容貌、[吃]這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,從那裡死後生於這裡。」像這樣,他能回憶起許多前世住處有這樣的行相與境遇。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以清淨、超越人的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,能了知眾生依業流轉:『這些眾生諸君,具備身惡行、語惡行、意惡行,斥責聖者,邪見與持邪見之業行,他們以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄,或者這些眾生諸君,具備身善行、語善行、意善行,不斥責聖者,正見與持正見之業行,他們以身體的崩解,死後往生到善趣、天界。』像這樣,能以清淨、超越人眼的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,能了知眾生依業流轉。』則他應該是戒的全分行者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,能進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫。』則他應該是戒的全分行者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  當像這樣說:『比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足,你們要住於被波羅提木叉的自制所防護,具足正行與行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習。』時,於此而說。」
  這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。
  希望經第六終了。
MN.6/(6) Ākaṅkheyyasuttaṃ
   64. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
   65. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘yesāhaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsana gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi tesaṃ te kārā mahapphalā assu mahānisaṃsā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘ye maṃ ñātī sālohitā petā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṃ taṃ mahapphalaṃ assa mahānisaṃsan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   66. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ arati saheyya, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravaṃ saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   67. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno assaṃ avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī assaṃ sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko assaṃ tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   68. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ– ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṃ, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ– dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ– sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; sa-uttaraṃ vā cittaṃ sa-uttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe– amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṃ – ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   69. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesū”ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttan”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Ākaṅkheyyasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以身觸」(kāyena phusitvā),智髻比丘長老英譯為「以身接觸」(contact with the body)。按:《破斥猶豫》以「以名身(nāmakāyena)接觸(phusitvā)、得到(pāpuṇitvā)、到達(adhigantvāti)」解說。