經號:   
   (中部4經 更新)
中部4經/恐怖與害怕經(根本法門品[1])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!凡這些善男子跟隨喬達摩尊師,由於信,從在家出家,成為非家生活者,喬達摩尊師是他們的先導;喬達摩尊師是他們的多所助益者;喬達摩尊師是他們的勸導者;那些人對喬達摩先生效法所看到的嗎?」
  「正是這樣,婆羅門!正是這樣,婆羅門!婆羅門!凡那些善男子跟隨我,由於信,從在家出家,成為非家生活者,我是他們的先導;我是他們的多所助益者;我是他們的勸導者;那些人對我效法所看到的。」
  「喬達摩先生!林野、森林、邊地的住處確實是難做到的,獨居是難做的,獨住是難喜樂的,我想,森林會奪走未得定比丘的心。」
  「正是這樣,婆羅門!正是這樣,婆羅門!婆羅門!林野、森林、荒地的邊地住處確實是難做到的,獨居是難做的,獨住是難喜樂的,我想,森林會奪走未得定比丘的心。
  婆羅門!當我正覺以前,還是未現正覺菩薩時,這麼想:『林野、森林、荒地的邊地住處確實是難做到的,獨居是難做的,獨住是難喜樂的,我想,森林會奪走未得定比丘的心。』婆羅門!我這麼想:『凡任何身業未清淨的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為身業未清淨的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非身業未清淨而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是身業已清淨者,凡身業已清淨而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己身業已清淨的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何語業未清淨的沙門、婆羅門……(中略)意業未清淨……(中略)生計未清淨的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為生計未清淨的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非生計未清淨而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是生計已清淨者,凡生計已清淨而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己生計已清淨的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何貪婪的、在欲上重貪欲的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為貪婪的、在欲上重貪欲的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非貪婪、在欲上重貪欲而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是無貪婪者,凡無貪婪而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己無貪婪的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何有瞋害心的、有憎惡之意向的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為有瞋害心的、有憎惡之意向的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我不是有瞋害心、有憎惡之意向而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是慈心者,凡慈心而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己慈心的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何被惛沈睡眠纏縛的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為被惛沈睡眠纏縛的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非被惛沈睡眠纏縛而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是已離惛沈睡眠者,凡已離惛沈睡眠而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己已離惛沈睡眠的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何掉舉、心不寂靜的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為掉舉、心不寂靜的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非掉舉、心不寂靜而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是心寂靜者,凡心寂靜而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己心寂靜的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何困惑、疑惑的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為困惑、疑惑的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非困惑、疑惑而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是已脫出疑惑者,凡已脫出疑惑而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己已脫出疑惑的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何讚賞自己、輕蔑他人的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為讚賞自己、輕蔑他人的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非讚賞自己、輕蔑他人而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是非讚賞自己、輕蔑他人者,凡非讚賞自己、輕蔑他人而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己非讚賞自己、輕蔑他人的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何僵硬、恐懼之類的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為僵硬、恐懼之類的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非僵硬、恐懼之類而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是已離身毛豎立者,凡已離身毛豎立而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己已離身毛豎立的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何欲求著利養、恭敬、名稱的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為欲求著利養、恭敬、名稱的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非欲求著利養、恭敬、名稱而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是少欲者,凡少欲而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己少欲的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何懈怠、缺乏活力的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為懈怠、缺乏活力的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非懈怠、缺乏活力而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是活力已被發動者,凡活力已被發動而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己活力已被發動的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何念已忘失、不正知的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為念已忘失、不正知的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非念已忘失、不正知而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是念已現前者,凡念已現前而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己念已現前的狀態時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何不得定、心散亂的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為不得定、心散亂的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非不得定、心散亂而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是定具足者,凡定具足而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己定圓滿具足時,我在林野住處中來到更加安心。
  婆羅門!我這麼想:『凡任何劣慧、愚蠢的沙門、婆羅門受用林野、森林、荒地的邊地住處者,因為劣慧、愚蠢的污穢,那些沙門、婆羅門尊師們確實喚起不善的恐怖與害怕,但,我非劣慧、愚蠢而受用林野、森林、荒地的邊地住處者,我是慧具足者,凡慧具足而受用林野、森林、邊地住處的聖者,我是其中之一。』婆羅門!當看見自己慧圓滿具足時,我在林野住處中來到更加安心。
  十六法門終了。
  婆羅門!我這麼想:『凡那些眾所皆知、被標記的夜晚:十四、十五與半月的第八日,讓我在像那樣的夜晚住在像那樣令人恐怖的、令人身毛豎立的園林塔廟、森林塔廟、樹木塔廟住處,或許我會看見恐怖與害怕。』婆羅門!過些時候,凡那些眾所皆知、被標記的夜晚:十四、十五與半月的第八日,我在像那樣的夜晚住在像那樣令人恐怖的、令人身毛豎立的園林塔廟、森林塔廟、樹木塔廟住處,婆羅門!當我住在那裡時,或野獸走來,或孔雀使薪木落下,或風使樹葉動而出聲,婆羅門!我這麼想:『如果那恐怖與害怕來了的話如何?』婆羅門!我這麼想:『為何我一定住於成為恐怖的期待者呢?讓我當我的那恐怖與害怕來時,就在那樣的情況下調伏恐怖與害怕。』婆羅門!當我經行而那恐怖與害怕來了時,婆羅門!我既不站著,也不坐下,也不躺下,我持續經行直到調伏那恐怖與害怕;婆羅門!當我站著而那恐怖與害怕來了時,婆羅門!我既不經行,也不坐下,也不躺下,我持續站著直到調伏那恐怖與害怕;當我坐著而那恐怖與害怕來了時,婆羅門!我既不躺下,也不站著,也不經行,我持續坐著直到調伏那恐怖與害怕;當我躺著而那恐怖與害怕來了時,婆羅門!我既不坐下,也不站著,也不經行,我持續躺著直到調伏那恐怖與害怕。
  婆羅門!有一類沙門、婆羅門覺知:『夜晚等同白天』,覺知:『白天等同夜晚』,我說這是那些沙門、婆羅門的癡迷住處,但,婆羅門!我覺知:『夜晚等同夜晚。』我覺知:『白天等同白天。』婆羅門!當正確地說時,凡他能說:『不癡迷法的眾生為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂已出現於世間。』者,那就是我,當正確地說時,他能說:『不癡迷法的眾生為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂已出現於世間。』
  婆羅門!我的活力已被發動而不退,念已現前而不忘失,身已寧靜而無激情,心已入定而一境,婆羅門!我從離欲、離不善法後,進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪;以尋與伺的平息,自信一心,進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪;以喜的褪去與住於平靜,正念、正知,以身體感受樂,進入後住於這聖弟子宣說:『他是平靜、專注、住於樂者』的第三禪;以樂的捨斷與苦的捨斷,及以之前喜悅與憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禪。
  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、可塑的、適合作業的、住立的、到達不動時,我使心轉向許多前世住處回憶之智。我回憶起許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:『在那裡是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容貌、[吃]這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,從那裡死後生於那裡,而在那裡又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容貌、[吃]這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,從那裡死後生於這裡。』像這樣,我回憶起許多前世住處有這樣的行相與境遇,婆羅門!這是在初夜被我證得的第一明,當住於不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑闇已被破壞,光明已生起。
  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、可塑的、適合作業的、住立的、到達不動的之時,我使心轉向眾生死亡與往生之智,我以清淨、超越人的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知眾生依業流轉:『這些眾生諸君,具備身惡行、語惡行、意惡行,斥責聖者,邪見與持邪見之業行,他們以身體的崩解,死後已往生到苦界惡趣下界地獄,或者這些眾生諸君,具備身善行、語善行、意善行,不斥責聖者,正見與持正見之業行,他們以身體的崩解,死後已往生到善趣、天界。』這樣,我以清淨、超越人的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知眾生依業流轉,婆羅門!這是在中夜被我證得的第二明,當住於不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑闇已被破壞,光明已生起。
  當那個心是這樣入定的、遍淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、可塑的、適合作業的、住立的、到達不動的之時,我使心轉向煩惱滅盡智。我如實證知:『這是苦。』如實證知:『這是苦。』如實證知:『這是苦。』如實證知:『這是導向苦滅道跡。』如實證知:『這些是煩惱。』如實證知:『這是煩惱集。』如實證知:『這是煩惱滅。』如實證知:『這是導向煩惱滅道跡。』當我這麼知、這麼見時,心從欲的煩惱解脫,心從有的煩惱解脫,心從無明的煩惱解脫。當解脫時,有『[這是]解脫』之智,我了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』婆羅門!這是在後夜被我證得的第三明,當住於不放逸、熱心、自我努力時,無明已被破壞,明已生起;黑闇已被破壞,光明已生起。
  婆羅門!你會這麼想:『現在,或許沙門喬達摩未離貪、未離瞋、未離癡,因此[仍]受用林野、森林、荒地的邊地住處。』但,婆羅門!不應看作這樣,婆羅門!當看見二個利益時,我受用林野、森林、荒地的邊地住處:看見自己的當生樂住處,以及憐愍後來的人們。」
  「確實,後來的人們被這位沙門喬達摩阿羅漢遍正覺者所憐愍。太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!喬達摩先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被喬達摩尊師以種種法門說明。我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
  恐怖與害怕經第四終了。
MN.4/(4) Bhayabheravasuttaṃ
   34. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “yeme, bho gotama, kulaputtā bhavantaṃ gotamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, bhavaṃ tesaṃ gotamo pubbaṅgamo, bhavaṃ tesaṃ gotamo bahukāro, bhavaṃ tesaṃ gotamo samādapetā; bhoto ca pana gotamassa sā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjatī”ti. “Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa! Ye te, brāhmaṇa, kulaputtā mamaṃ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, ahaṃ tesaṃ pubbaṅgamo, ahaṃ tesaṃ bahukāro, ahaṃ tesaṃ samādapetā; mama ca pana sā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjatī”ti. “Durabhisambhavāni hi kho, bho gotama, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno”ti “Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa! Durabhisambhavāni hi kho, brāhmaṇa, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno”ti.
   35. “Mayhampi kho, brāhmaṇa, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘durabhisambhavāni hi kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’ti. Tassa mayhaṃ brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ aparisuddhakāyakammanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; parisuddhakāyakammantohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, parisuddhakāyakammataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   36. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhavacīkammantā …pe… aparisuddhamanokammantā …pe… aparisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhājīvasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ aparisuddhājīvo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; parisuddhājīvohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, parisuddhājīvataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   37. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, abhijjhālukāmesutibbasārāgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; anabhijjhālūhamasmi. Ye hi vo ariyā anabhijjhālū araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, anabhijjhālutaṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   38. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, byāpannacittapaduṭṭhamanasaṅkappasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; mettacittohamasmi. Ye hi vo ariyā mettacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, mettacittataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   39. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā thīnamiddhapariyuṭṭhitā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, thīnamiddhapariyuṭṭhānasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ thīnamiddhapariyuṭṭhito araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; vigatathīnamiddhohamasmi. Ye hi vo ariyā vigatathīnamiddhā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, vigatathīnamiddhataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   40. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhatā avūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, uddhata-avūpasantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ uddhato avūpasantacitto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; vūpasantacittohamasmi. Ye hi vo ariyā vūpasantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, vūpasantacittataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   41. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, kaṅkhivicikicchisandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ kaṅkhī vicikicchī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; tiṇṇavicikicchohamasmi. Ye hi vo ariyā tiṇṇavicikicchā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, tiṇṇavicikicchataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   42. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā attukkaṃsakā paravambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, attukkaṃsanaparavambhanasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti Na kho panāhaṃ attukkaṃsako paravambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi anattukkaṃsako aparavambhīhamasmi. Ye hi vo ariyā anattukkaṃsakā aparavambhī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, anattukkaṃsakataṃ aparavambhitaṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   43. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā chambhī bhīrukajātikā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, chambhibhīrukajātikasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ chambhī bhīrukajātiko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; vigatalomahaṃsohamasmi. Ye hi vo ariyā vigatalomahaṃsā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, vigatalomahaṃsataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   44. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, lābhasakkārasilokanikāmana sandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; appicchohamasmi. Ye hi vo ariyā appicchā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, appicchataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   45. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusītā hīnavīriyā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti kusītahīnavīriyasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ kusīto hīnavīriyo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; āraddhavīriyohamasmi. Ye hi vo ariyā āraddhavīriyā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, āraddhavīriyataṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   46. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā muṭṭhassatī asampajānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, muṭṭhassati-asampajānasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ muṭṭhassati asampajāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; upaṭṭhitassatihamasmi. Ye hi vo ariyā upaṭṭhitassatī araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, upaṭṭhitassatitaṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   47. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā asamāhitā vibbhantacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, asamāhitavibbhantacittasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ asamāhito vibbhantacitto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; samādhisampannohamasmi. Ye hi vo ariyā samādhisampannā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, samādhisampadaṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   48. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā duppaññā eḷamūgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, duppañña-eḷamūgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti. Na kho panāhaṃ duppañño eḷamūgo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi; paññāsampannohamasmi. Ye hi vo ariyā paññāsampannā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṃ aññataro’ti. Etamahaṃ, brāhmaṇa, paññāsampadaṃ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṃ araññe vihārāya.
   Soḷasapariyāyaṃ niṭṭhitaṃ.
   49. “Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘yaṃnūnāhaṃ yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā– cātuddasī pañcadasī aṭṭhamī ca pakkhassa– tathārūpāsu rattīsu yāni tāni ārāmacetiyāni vanacetiyāni rukkhacetiyāni bhiṃsanakāni salomahaṃsāni tathārūpesu senāsanesu vihareyyaṃ appeva nāmāhaṃ bhayabheravaṃ passeyyan’ti. So kho ahaṃ, brāhmaṇa, aparena samayena yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā– cātuddasī pañcadasī aṭṭhamī ca pakkhassa– tathārūpāsu rattīsu yāni tāni ārāmacetiyāni vanacetiyāni rukkhacetiyāni bhiṃsanakāni salomahaṃsāni tathārūpesu senāsanesu viharāmi. Tattha ca me, brāhmaṇa, viharato mago vā āgacchati, moro vā kaṭṭhaṃ pāteti, vāto vā paṇṇakasaṭaṃ ereti; tassa mayhaṃ brāhmaṇa etadahosi – ‘etaṃ nūna taṃ bhayabheravaṃ āgacchatī’ti. Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi– ‘kiṃ nu kho ahaṃ aññadatthu bhayapaṭikaṅkhī viharāmi? Yaṃnūnāhaṃ yathābhūtaṃ yathābhūtassa me taṃ bhayabheravaṃ āgacchati, tathābhūtaṃ tathābhūtova taṃ bhayabheravaṃ paṭivineyyan’ti. Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, caṅkamantassa taṃ bhayabheravaṃ āgacchati. So kho ahaṃ, brāhmaṇa, neva tāva tiṭṭhāmi na nisīdāmi na nipajjāmi, yāva caṅkamantova taṃ bhayabheravaṃ paṭivinemi. Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, ṭhitassa taṃ bhayabheravaṃ āgacchati. So kho ahaṃ, brāhmaṇa, neva tāva caṅkamāmi na nisīdāmi na nipajjāmi. Yāva ṭhitova taṃ bhayabheravaṃ paṭivinemi. Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, nisinnassa taṃ bhayabheravaṃ āgacchati. So kho ahaṃ, brāhmaṇa, neva tāva nipajjāmi na tiṭṭhāmi na caṅkamāmi, yāva nisinnova taṃ bhayabheravaṃ paṭivinemi. Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, nipannassa taṃ bhayabheravaṃ āgacchati. So kho ahaṃ, brāhmaṇa, neva tāva nisīdāmi na tiṭṭhāmi na caṅkamāmi, yāva nipannova taṃ bhayabheravaṃ paṭivinemi.
   50. “Santi kho pana, brāhmaṇa, eke samaṇabrāhmaṇā rattiṃyeva samānaṃ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṃ rattīti sañjānanti. Idamahaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sammohavihārasmiṃ vadāmi. Ahaṃ kho pana, brāhmaṇa, rattiṃyeva samānaṃ rattīti sañjānāmi, divāyeva samānaṃ divāti sañjānāmi. Yaṃ kho taṃ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya– ‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.
   51. “Āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṃ ahosi asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. So kho ahaṃ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ; yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti– ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
   52. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe– ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
   53. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi– ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi. Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
   54. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ. Ayaṃ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
   55. “Siyā kho pana te, brāhmaṇa, evamassa– ‘ajjāpi nūna samaṇo gotamo avītarāgo avītadoso avītamoho, tasmā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevatī’ti. Na kho panetaṃ, brāhmaṇa, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Dve kho ahaṃ, brāhmaṇa, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi– attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno”ti.
   56. “Anukampitarūpā vatāyaṃ bhotā gotamena pacchimā janatā yathā taṃ arahatā sammāsambuddhena. Abhikkantaṃ, bho gotama! Abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
   Bhayabheravasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「慧圓滿具足」(paññāsampadaṃ,另譯為「慧具足」),智髻比丘長老英譯為「智慧持有」(possessed of wisdom),菩提比丘長老解說,因為此時佛陀是在正覺之前,所以選擇將「具足」(sampannā)或「圓滿具足」(sampadā)譯為「持有」(possessed of)。按:《破斥猶豫》說,這不是毘婆舍那慧、道慧(maggapaññāya),而是在十六處上的所緣分別慧(ārammaṇavavatthānapaññāyāti),長老譯所緣分別慧為「界定其目標本性之慧。
  「被標記的」(abhilakkhitā),智髻比丘長老英譯為「吉兆的;幸運的」(auspicious),坦尼沙羅比丘長老英譯為「被指定的」(designated) 。
  「不癡迷法」(asammohadhammo),智髻比丘長老英譯為「不屬於妄想的」(not subject to delusion)。按:《破斥猶豫》以「不癡迷自性(/實相)」(asammohasabhāvo)解說。