北傳:中阿含131經 南傳:中部50經 關涉主題:事蹟/目揵連驅逐魔 (更新)
中阿含131經/降魔經(大品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊婆奇瘦,在鼉山怖林鹿野園中。
  爾時,尊者大目犍連教授為佛而作禪屋,露地經行。彼時,魔王化作細形,入尊者大目揵連腹中。於是,尊者大目犍連即作是念:
  「我今腹{中}[重]猶如食豆,我寧可入如其像定,以如其像定自觀其腹。」是時,尊者大目乾連至經行道頭,敷尼師檀結加趺坐,入如其像定,以如其像定自觀其腹,尊者大目乾連便知魔王在其腹中。
  尊者大目乾連即從定寤,語魔王曰:
  「汝,波旬!出!汝,波旬!出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。」
  彼時,魔王便作是念:
  「此沙門不見、不知而作是說:『汝,波旬!出!汝,波旬!出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。』汝之尊師大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼猶不能速知、速見,況復弟子能知見耶?」
  尊者大目揵連復語魔王:
  「我復知汝意,汝作是念:『此沙門不知、不見而作是說:「汝,波旬!出!汝,波旬!出!莫觸嬈如來,亦莫觸嬈如來弟子,莫於長夜無義無饒益,必生惡處,受無量苦。」汝之尊師有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼猶不能如是速知、速見,況復弟子能知見耶?』」
  彼魔波旬復作是念:
  「今此沙門知、見我故,而作是說耳。」
  於是,魔波旬化作細形,從口中出,在尊者大目犍連前立。
  尊者大目揵連告曰:
  「波旬!昔有如來名覺礫拘荀大無所著等正覺,我時作魔,名曰惡。我有妹,名黑,汝是彼子。波旬!因此事故,汝是我{𡖦}[外]甥。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺有二大弟子,一者名音,二者名想。波旬!以何義故,尊者音名音耶?波旬!尊者音住梵天上,以常音聲滿千世界,更無有弟子音聲與彼等者、相似者、勝者。波旬!以是義故,尊者音名音也。
  波旬!復以何義尊者想名想耶?波旬!尊者想所依遊行村邑,過夜平旦,著衣持鉢,入村乞食,善護其身,善攝諸根,立於正念。彼乞食已,食訖,中後收舉衣鉢,澡洗手足,以尼師檀著於肩上,至無事處,或至山林樹下,或至閑居靜處,敷尼師檀,結加趺坐,速入想知滅定。彼時,若有放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林,見入想知滅定,便作是念:『今此沙門於無事處坐而命終,我等寧可以燥樵、草拾已,積聚覆其身上而耶維之?』即拾樵、草積覆其身,以火然之,便捨而去。彼尊者想過夜平旦,從定寤起,抖擻衣服,所依村邑遊行,如常著衣,持鉢入村乞食,善護其身,善攝諸根,立於[正]念。彼放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林人先見者,便作是念:『今,此沙門在無事處坐{坐}而命終,我等昨已拾燥樵、草積覆其身,以火燒之,然已而去,然,此賢者更復想也。』波旬!以是義故,尊者想名想也。
  波旬!彼時,惡魔便作是念:『此禿沙門以黑所縛,斷種無子,彼學禪,伺、增伺、數數伺。猶若如驢,竟日負重,繫在櫪上,不得麥食,為彼麥故,伺、增伺、數數伺,如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺。猶如貓子在鼠穴邊,欲捕鼠故,伺、增伺、數數伺,如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,彼學禪,伺、增伺、數數伺。猶如鵂狐在燥樵積間,為捕鼠故,伺、增伺、數數伺,如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺。猶如鶴鳥在水岸邊,為捕魚故,伺、增伺、數數伺,如是,此禿沙門為黑所縛,斷種無子,學禪,伺、增伺、數數伺。彼何所伺?為何義伺?求何等伺?彼調亂狂發敗壞。我不知彼何所從來,亦不知彼何所從去,亦不知住止,不知死不知生,我寧可教敕梵志居士:「汝等共來罵詈精進沙門,打破、責數,所以者何?或罵、打破、責數時,儻能起惡心,令我得其便。」』波旬!彼時,惡魔便教敕梵志、居士,彼梵志、居士罵詈精進沙門,打破、責數。彼梵志、居士或以木打,或以石擲,或以杖撾,或傷精進沙門頭,或裂壞衣,或破應器。爾時,梵志、居士若有死者,因此此,身壞命終必至惡處,生地獄中。彼生已,作是念:『我應受此苦,當復更受極苦過是,所以者何?以我等向精進沙門行惡行故。』
  波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺弟子用傷其頭,裂壞其衣,破其應器已,往詣覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺所。爾時,覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺無量百千眷屬圍遶(繞)而為說法。覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺遙見弟子頭傷、衣裂、鉢破而來,見已,告諸比丘:『汝等見不?惡魔教敕梵志、居士:「汝等共來罵詈精進沙門,打破、{嘖}[責]數,所以者何?或罵、打破、責數時,儻能起惡心,令我得其便。」比丘!汝等當以心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲……喜……心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊,令惡魔求便不能得便。』
  波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺以此教教諸弟子,彼即受教,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲……喜……心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。以此故,彼惡魔求便不能得便。
  波旬!彼時惡魔復作是念:『我以此事求精進沙門便,而不能得,我寧可教敕梵志、居士:「汝等共來奉敬、供養、禮事精進沙門,或以奉敬、供養、禮事精進沙門,儻能起惡心,令我得其便。」』波旬!彼梵志、居士為惡魔所教敕已,即共奉敬、供養、禮事精進沙門,以衣敷地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』梵志、居士以髮布地而作是說:『精進沙門可於上行,精進沙門難行而行,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』梵志、居士以手捧持種種飲食,住道邊待而作是說:『精進沙門受是食是,可持是去,隨意而用,令我長夜得利饒益,安隱快樂。』諸信梵志、居士見精進沙門,敬心扶抱,將入於內,持種種財物與精進沙門,作如是說:『受是用是,可持是去,隨意所用。』爾時,梵志、居士若有死者,因此緣此,身壞命終必至善處,生於天上。生已,作是念:『我應受是樂,當復更受極樂勝是,所以者何?以我等向精進沙門行善行故。』
  波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺弟子得奉敬、供養、禮事已,往詣覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺所。是時,覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺無量百千眷屬圍繞而為說法。覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺遙見弟子得奉敬、供養、禮事而來,見已,告諸比丘:『汝等見不?惡魔教敕梵志、居士:「汝等共來奉敬、供養、禮事精進沙門,或以奉敬、供養、禮事精進沙門,儻能起惡心,令我得其便。」』比丘!汝等當觀諸行無常觀興衰法,觀無欲,觀捨離,觀滅,觀斷,令惡魔求便而不能得。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺以此教教諸弟子,彼即受教,觀一切行無常,觀興衰法,觀無欲,觀捨離,觀滅,觀斷,令惡魔求便而不能得。
  波旬!彼時惡魔復作是念:『我以此事求精進沙門便,而不能得,我寧可化作年少形,手執大杖,住其道邊,打尊者音頭,令破血流污面。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺於後所依村邑遊行,彼於平旦著衣持鉢,入村乞食,尊者音在後侍從。波旬!爾時,惡魔化作年少形,手執大杖,住在道邊,擊尊者音頭破血流污面。波旬!尊者音破頭流血已,隨從覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺後,猶影不離。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺至村邑已,極其身力右旋顧視,猶如龍視,不恐不怖,不驚不懼而觀諸方。波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺見尊者音頭破血流污面,隨佛後行,如影不離,便作是說:『此惡魔凶暴,大有威力,此惡魔不知厭足。』波旬!覺礫拘荀大如來、無所著、等正覺說語未訖,彼時,惡魔便於彼處,其身即墮無缺大地獄。
  波旬!此大地獄而有四名,一者無缺,二者百釘,三者逆刺,四者六更。彼大地獄其中有卒,往至惡魔所,語惡魔曰:『汝今當知,若釘釘等共合者,當知滿百年。』」
  於是,魔波旬聞說此已,即便心悸,恐怖驚懼,身毛皆豎,向尊者大目揵連即說頌曰:
  「云何彼地獄,惡魔昔在中?嬈害佛梵行,及犯彼比丘。」
  尊者大目揵連即時以偈答魔波旬曰:
  「地獄名無缺,惡魔曾在中,嬈害佛梵行,及犯彼比丘。
   彼鐵釘有百,一切各逆刺,地獄名無缺,惡魔昔在中。
   若有不知者,比丘佛弟子,必得如是苦,受黑業之報。
   若干種園觀,人者在於地,食自然粳米,居止在北洲。
   大須彌山巖,善修之所熏,修習於解脫,受持最後身
   跱立在大泉,宮殿住至劫,金色可愛樂,猶火㷿晃昱。
   作諸眾妓樂,往詣帝釋所,本以一屋舍,善覺了為施。
   若釋在前行,昇毘闍延殿,見釋大歡喜,天女各各舞。
   若見比丘來,還顧有,若毘闍延殿,見比丘問義。
   大仙頗能知,愛盡得解脫,比丘即為答,問者如其義。
   拘翼我能知,愛盡得解脫,聞彼之所答,釋得歡喜樂。[SA.505]
   比丘多饒益,所說如其義,若毘闍延殿,問帝釋天王。
   此殿名何等,汝釋攝持城?釋答大仙人,名毘闍延哆。
   是謂千世界,於千世界中,無有勝此殿,如毘闍延哆,天王天帝釋,自在隨所遊。
   {愛}[受]樂那遊哆,化作一行百,毘闍延殿內,釋得自在遊。
   毘闍延大殿,足指能震動,天王眼所觀,釋得自在遊。
   若鹿子母堂,築基極深堅,難動不可震,如意足能搖。
   彼有琉璃地,聖人之所履,滑澤樂更觸,布柔軟綿褥。
   愛語共和合,天王常歡喜,善能作妓樂,音節善諧和。
   {謂}[諸]天來會聚,而說須陀洹,若干無量千,及百諸那術
   至三十三天,慧眼者說法,聞彼所說法,歡喜而奉行。
   我亦有是法,如仙人所說,謂至梵天上,問彼梵天事。
   梵故有此見,謂見昔時有,我住有常存,恒有不變易。
   梵天為答彼,大仙我無見,謂見昔時有,我恒常不變。
   我見此境界,諸梵皆過去,我今何由說,恒常不變易。
   我見此世間,正覺之所說,隨所因緣生,所往而轉還。[SA.1196]
   火無有思念:我燒愚癡人,火然若愚觸,必自然得燒。
   如是汝波旬,觸嬈於如來,久作不善行,受報亦當久。
   魔汝莫厭佛,莫嬈害比丘,一比丘降魔,住在於怖林。」
  「彼鬼愁憂慼,目連之所訶,恐怖無智慧,即於彼處沒。」
  尊者大目揵連所說如是,彼魔波旬聞尊者大{日}[目]揵連所說,歡喜奉行。

中部50經/應該被斥責的魔經(小雙品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次尊者大目揵連住在婆祇國蘇蘇馬拉山之配沙卡拉林的鹿林。
  當時,尊者大目揵連在露天處經行
  當時,魔波旬到尊者大目揵連的腹部,已進入腹腔。
  那時,尊者大目揵連這麼想:「為何我的腹部會重重的呢?看起來像豆子堆積的。」
  那時,尊者大目揵連從經行下來後,進入住處後,在設置的座位坐下。坐下後,尊者大目揵連如理作意自己。尊者大目揵連看見到腹部,進入腹腔的魔波旬。看見後,對魔波旬說這個:
  「出去!波旬!出去!波旬!你不要對如來、不要對如來的弟子騷擾,不要成為你的長久不利、苦。」
  那時,魔波旬這麼想:「就不知道、沒看見我的這位沙門這麼說:『出去!波旬!出去!波旬!你不要對如來、不要對如來的弟子騷擾,不要成為你的長久不利、苦。』即使凡他的那位大師,他也不會非常快速地知道我,那麼,這位弟子又將從哪裡知道我?」
  那時,尊者大目揵連對魔波旬說這個:「波旬!這樣我也知道你,你不要妄想:『他不知道我。』波旬!你是魔,波旬!你不要這麼想:『就不知道、沒看見我的這位沙門這麼說:「出去!波旬!出去!波旬!你不要對如來、不要對如來的弟子騷擾,不要成為你的長久不利、苦。」即使凡他的那位大師,他也不會非常快速地知道我,那麼,這位弟子又將從哪裡知道我?』」
  那時,魔波旬這麼想:「這位知道、看見我的沙門這麼說:『出去!波旬!你不要對如來、不要對如來的弟子騷擾,不要成為你的長久不利、苦。』」
  那時,魔波旬上升到尊者大目揵連的嘴後,附在喉嚨處站立(卡在喉嚨處)。(506)
  尊者大目揵連看見附在喉嚨處站立的魔波旬。看見後,對魔波旬說這個:「波旬!我看見你還在那裡,你不要妄想:『他沒看見我。』波旬!這是你:附在喉嚨處站立者。波旬!從前,我是名叫度細(敗德者)的魔,那個我的姊妹名叫葛麗(黑),你是她的兒子,那個你是我的外甥。波旬!當時,拘留孫世尊阿羅漢遍正覺者在世間出現(生起)。波旬!又,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者有雙弟子,名為威度樂(無可比擬者)、慎伎哇(復活者)的第一雙賢。波旬!又,所有拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者的弟子之所及,在他們中沒有任何人與尊者威度樂是等同的,即:在法的教說上。波旬!這樣,以這個法門,尊者威度樂的『威度樂』稱呼就出現。
  波旬!又,到林野的,及到樹下的,及到空屋的尊者慎伎哇,僅少困難地進入想受滅定。波旬!從前,尊者慎伎哇坐在林野的樹下進入想受滅定。波旬!牧牛者、家畜看守者、農夫、路人看見坐在林野樹下進入想受滅定的尊者慎伎哇。看見後,他們這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!這位正坐著的沙門死了,來吧!令我們火化他。』波旬!那時,那些牧牛者、家畜看守者、農夫、路人收集草、柴、牛糞後,堆積在尊者慎伎哇身上後,給與火後離開。
  波旬!那時,在那夜過後,尊者慎伎哇從那個等至出來後,拍打衣服後,午前時穿衣、拿起衣鉢後,為了托鉢進入村落。波旬!那些牧牛者、家畜看守者、農夫、路人看見為了托鉢行走的尊者慎伎哇。看見後,他們這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!這位正坐著的沙門死了,那個這位是復活者。』波旬!這樣,以這個法門,尊者慎伎哇的『慎伎哇』稱呼就出現。(507)
  波旬!那時,魔度細這麼想:『我確實不知道這些持戒的、善法的比丘們的來或趣處,讓我佔有婆羅門屋主們:「來!請你們辱罵、誹謗、激怒、騷擾持戒的、善法的比丘們,或許,當被你們辱罵的、誹謗的、激怒的、騷擾的[比丘],會有心的變動,如是,魔度細對那位會得到機會。」』
  波旬!那時,魔度細佔有那些婆羅門屋主:『來!請你們辱罵、誹謗、激怒、騷擾持戒的、善法的比丘們,或許,當被你們辱罵的、誹謗的、激怒的、騷擾的,會有心的變動,如是,魔度細對那位會得到機會。』
  波旬!那時,那些被魔度細佔有的婆羅門屋主辱罵、誹謗、激怒、騷擾持戒的、善法的比丘們:『然而,這些卑俗的、黑的、親族腳子孫禿頭假沙門:「我們是禪修者,我們是禪修者。」垂肩、低頭、被麻醉地思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。猶如在樹枝上探求老鼠的貓頭鷹,思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。同樣的,這些卑俗的、黑的、親族腳子孫的禿頭假沙門:「我們是禪修者,我們是禪修者。」垂肩、低頭、被麻醉地思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。猶如在河岸邊探求魚的狐狼,思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。同樣的,這些卑俗的、黑的、親族腳子孫的禿頭假沙門:「我們是禪修者,我們是禪修者。」垂肩、低頭、被麻醉地思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。猶如在間隙、下水道、垃圾堆中探求老鼠的貓,思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。同樣的,這些卑俗的、黑的、親族腳子孫的禿頭假沙門:「我們是禪修者,我們是禪修者。」垂肩、低頭、被麻醉地思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。猶如被切斷載運的驢子,在間隙、下水道、垃圾堆處思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。同樣的,這些卑俗的、黑的、親族腳子孫的禿頭假沙門:「我們是禪修者,我們是禪修者。」垂肩、低頭、被麻醉地思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮。』波旬!又,凡那時人們死了,大部分以身體的崩解,死後往生苦界惡趣下界、地獄。(508)
  波旬!那時,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者召喚比丘們:『比丘們!婆羅門屋主們被魔度細佔有:「來!請你們辱罵、誹謗、激怒、騷擾持戒的、善法的比丘們,或許,當被你們辱罵的、誹謗的、激怒的、騷擾的,會有心的變動,如是,魔度細對那位會得到機會。」來!比丘們!你們要以與慈俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二的,像這樣第三的,像這樣第四的,像這樣上下、橫向、到處,以對一切如對自己,你們要以與慈俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二的,像這樣第三的,像這樣第四的,像這樣上下、橫向、到處,以對一切如對自己,你們要以與平靜俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。』
  波旬!那時,那些被拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者這麼告誡、教誡的比丘到林野,也到樹下,也到空屋,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二的,像這樣第三的,像這樣第四的,像這樣上下、橫向、到處,以對一切如對自己,以與慈俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二的,像這樣第三的,像這樣第四的,像這樣上下、橫向、到處,以對一切如對自己,以與平靜俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。(509)
  波旬!那時,魔度細這麼想:『當這麼做時,我仍不知道這些持戒的、善法的比丘們的來或趣處,讓我佔有婆羅門屋主:「來!請你們恭敬、尊重、尊敬、崇敬持戒的、善法的比丘們,或許,當被你們恭敬的、尊重的、尊敬的、崇敬的,會有心的變動,如是,魔度細對那位會得到機會。」』
  波旬!那時,魔度細佔有那些婆羅門屋主:『來!請你們恭敬、尊重、尊敬、崇敬持戒的、善法的比丘們,或許,當被你們恭敬的、尊重的、尊敬的、崇敬的,會有心的變動,如是,魔度細對那位會得到機會。』
  波旬!那時,那些被魔度細佔有的婆羅門屋主恭敬、尊重、尊敬、崇敬持戒的、善法的比丘們。波旬!又,凡那時人們死了,大部分以身體的崩解,死後往生善趣、天界。(510)
  波旬!那時,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者召喚比丘們:『比丘們!婆羅門屋主們被魔度細佔有:「來!請你們恭敬、尊重、尊敬、崇敬持戒的、善法的比丘們,或許,當被你們恭敬的、尊重的、尊敬的、崇敬的,會有心的變動,如是,魔度細對那位會得到機會。」來!比丘們!你們要在身上隨看不淨地、在食物上厭逆想地、在世間一切上不喜樂想地、在一切諸行上隨看無常地住。』
  波旬!那時,那些被拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者這麼告誡、教誡的比丘到林野,也到樹下,也到空屋,在身上隨著不淨地、在食物上厭逆想地、在世間一切上不喜樂想地、在一切諸行上隨看無常地住。(511)
  波旬!那時,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者午前時穿衣、拿起衣鉢後,以尊者威度樂為隨從沙門,為了托鉢進入村落。波旬!那時,魔度細佔有某位童子後,拿起石頭後,在尊者威度樂的頭上給與打擊,頭破裂。波旬!那時,尊者威度樂頭破血流地就在拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者後面緊跟隨。波旬!那時,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者如龍象回視般地回視:『這位魔度細確實不知節制(量)。』波旬!而且,與回視同時,魔度細從那處死沒而往生大地獄。
  波旬!那個大地獄有三個名字:『六觸處的』,及『柱樁打擊的』,及『各自感受的』。波旬!那時,獄卒來見我後說這個:『親愛的先生!如果當柱樁與柱樁在你的心臟上會合,那時,你應該知道:「被折磨的我在地獄有千年了。」』波旬!那個我在大地獄中被折磨了好幾年、好幾百年、好幾千年,仍在那大地獄的附屬地獄中被折磨萬年,感受著名為出罪的感受。波旬!那個我有像那樣的身體猶如人的,有像那樣的頭猶如魚的。」(512)
  「是像什麼樣子的地獄,度細被折磨之處,
   攻擊威度樂弟子,以及拘留孫婆羅門後?
   有百根鐵柱樁,全都分開感受,
   是像這樣的地獄,度細被折磨之處,
   攻擊威度樂弟子,以及拘留孫婆羅門後。
   凡證知(記得)這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   住立在湖中間的,持續至劫末(劫住)的諸宮殿,
   亮麗的琉璃色澤,有光焰的、輝耀的,
   水精們在那裡跳舞,個個有種種容色
   凡證知這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   凡被佛陀呵責,看[守]僧團的比丘[MN.67],
   對鹿母講堂,以腳拇指搖動[SN.51.14]。
   凡證知這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   凡對最勝殿高樓,以腳拇指搖動[MN.37],
   以堅固的神通力,而天神激起急迫感
   凡證知這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   凡在最勝殿高樓,他質問[天帝]釋,
   襪瑟哇!是否你知道,渴愛之滅盡的解脫
   釋如實地回答,他所問的問題。
   凡證知這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   凡對梵天質問,在善法堂附近集會所:
   朋友!現在你還有那個見:凡你之前有的見[SN.6.5],
   你看見輝耀者,在梵天世界中的超越者。
   對那個梵天回答,如實次第地:
   親愛的先生!我沒有那個見:凡我之前有的見,
   我看見輝耀者,在梵天世界中的超越者,
   現在那個我如何會說:我是常的、永恆的?
   凡證知這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   以解脫觸達:凡大須彌山頂,
   東勝身洲的森林,與凡人們睡在地上的[西牛貨洲與北俱盧洲]。
   凡證知這個,佛的比丘弟子,
   攻擊像那樣的比丘後,黑!你遭受苦。
   火確實不意圖:『我對愚者燒。』
   但愚者對燃燒的火,攻擊(靠近)後它對他燒。
   魔!就像這樣,你對那位如來攻擊後,
   你將自己燒自己,如接觸火的愚者。
   你產出非福德:魔攻擊那位如來後,
   波旬!為何你認為:我的惡不[會]成熟?
   當作時惡被累積,在長時間中,死魔!
   魔!請你從佛遠離,你不要在比丘們上作希求。」
  「像這樣比丘在配沙卡拉林,對魔斥責,
   之後那位不快樂的夜叉,就在那裡消失。」(513)
  應該被斥責的魔經第十終了。
  雙小品第五終了,其攝頌
  沙拉、威樂若與二則滿意者,以及大小法的受持,
  考察、憍賞彌與梵天,魔度細第十與品。
  沙拉品第五終了。
  這是品的攝頌:
  根本法門,連同最上的獅子吼,
  鋸子連同牛角,以及沙拉這些為五。
  根本五十則已完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
MN.50/(10) Māratajjanīyasuttaṃ
   506. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno abbhokāse caṅkamati. Tena kho pana samayena māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa kucchigato hoti koṭṭhamanupaviṭṭho. Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi– “kiṃ nu kho me kucchi garugaro viya? Māsācitaṃ maññe”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā mahāmoggallāno paccattaṃ yoniso manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ kucchigataṃ koṭṭhamanupaviṭṭhaṃ. Disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca– “nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha– ‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatī”ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ etadavoca– “evampi kho tāhaṃ, pāpima, jānāmi, mā tvaṃ maññittho– ‘na maṃ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti– ‘ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha– nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatī’”ti?
   Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “jāname kho maṃ ayaṃ samaṇo passaṃ evamāha– ‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’”ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi.
   507. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ paccaggaḷe ṭhitaṃ; disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca– ‘etthāpi kho tāhaṃ, pāpima, passāmi; mā tvaṃ maññittho “na maṃ passatī”ti. Eso tvaṃ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. Bhūtapubbāhaṃ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṃ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. Tassā tvaṃ putto. So me tvaṃ bhāgineyyo ahosi. Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya. Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.
   “Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjati. Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti. Addasaṃsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ nisinnaṃ; disvāna tesaṃ etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato! Handa naṃ dahāmā’ti. Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu. Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna nesaṃ etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisañjīvito’ti Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi.
   508. “Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi– ‘imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti. Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi– ‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti.
   “Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti– ‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī”ti.
   “Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
   509. “Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi– ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena– etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti. Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharatha. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharathā’ti.
   “Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu
   510. “Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi– ‘evampi kho ahaṃ karonto imesaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā, yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ– etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi– ‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti. Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
   “Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
   511. “Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi– ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena– etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino’ti.
   “Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṃsu, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino.
   512. “Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṃ kumārakaṃ anvāvisitvā sakkharaṃ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṃ vobhindi. Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṃyeva bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nāgāpalokitaṃ apalokesi ‘na vāyaṃ dūsī māro mattamaññāsī’ti. Sahāpalokanāya ca pana, pāpima, dūsī māro tamhā ca ṭhānā cavi mahānirayañca upapajji.
   “Tassa kho pana, pāpima, mahānirayassa tayo nāmadheyyā honti– chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo itipi. Atha kho maṃ, pāpima, nirayapālā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– yadā kho te, mārisa, saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyya. Atha naṃ tvaṃ jāneyyāsi– ‘vassasahassaṃ me niraye paccamānassā’ti. So kho ahaṃ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṃ mahāniraye apacciṃ. Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṃ vuṭṭhānimaṃ nāma vedanaṃ vediyamāno. Tassa mayhaṃ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. Evarūpaṃ sīsaṃ hoti, seyyathāpi macchassa.
   513. “Kīdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha;
   Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
   “Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā;
   Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha.
   Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Majjhe sarassa tiṭṭhanti, vimānā kappaṭṭhāyino;
   Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā.
   Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako.
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato;
   Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Yo vejayantaṃ pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;
   Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati;
   Api vāsava jānāsi, taṇhākkhayavimuttiyo.
   Tassa sakko viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Yo brahmaṃ paripucchati, sudhammāyābhito sabhaṃ;
   Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu.
   Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ.
   “Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṃ yathātathaṃ;
   Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu.
   “Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
   Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Yo mahāmeruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi;
   Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā.
   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;
   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
   “Na ve aggi cetayati, ‘ahaṃ bālaṃ ḍahāmī’ti;
   Bālo ca jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ sa ḍayhati.
   “Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ;
   Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva saṃphusaṃ.
   “Apuññaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
   Kinnu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
   “Karoto cīyati pāpaṃ, cirarattāya antaka;
   Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu.
   “Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane;
   Tato so dummano yakkho, natatthevantaradhāyathā”ti.
   Māratajjanīyasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
   Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pañcamo.
   Tassuddānaṃ
   Sāleyya verañjaduve ca tuṭṭhi, cūḷamahādhammasamādānañca;
   Vīmaṃsakā kosambi ca brāhmaṇo, dūsī ca māro dasamo ca vaggo.
   Sāleyyavaggo niṭṭhito pañcamo.
   Idaṃ vaggānamuddānaṃ–
   Mūlapariyāyo ceva, sīhanādo ca uttamo;
   Kakaco ceva gosiṅgo, sāleyyo ca ime pañca.
   Mūlapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「更復想也」,南傳作「復活者」(paṭisañjīvitoti),智髻比丘長老英譯為「重新活過來」(has come back to life)。按:MA.131譯的「音」與「想」二大弟子,DA.1譯為「毘樓」(vidhura-威度樂)與「薩尼」(sañjīvaṃ-慎伎哇),「薩尼、想」的巴利語sañjīvaṃ(復活),sañjānana(想;認出)字形有些神似,但含義完全不同,AA.48.6則譯為「等壽」與「大智」。
  「鵂狐」,南傳作「貓頭鷹」(ulūko),智髻比丘長老英譯為「貓頭鷹」(an owl)。
  「龍視」,南傳作「如龍象回視般地」(nāgāpalokitaṃ),智髻比丘長老英譯為「以象之看」(with the elephant look)。按:《破斥猶豫》說,非轉脖子,而以整個身體迴轉後回視(gīvaṃ aparivattetvā sakalasarīreneva nivattitvā apaloketi)。
  「不知厭足」,南傳作「不知節制(量)」(na…mattamaññāsīti),智髻比丘長老英譯為「不知界線」(knows no bounds)。
  「魔汝莫厭佛」,南傳作「魔!請你從佛遠離」(Māra nibbinda buddhamhā,直譯為「魔厭離佛陀」),智髻比丘長老英譯為「魔!避開佛陀」(Mara, shun the Enlightened One)。按:「遠離」(nibbinda, nibbindati),經文中常見的意思是「厭」,這裡不適合這個意思。
  「被切斷載運的」(vahacchinno),智髻比丘長老英譯為「解載;空載」(unladen)。按:《破斥猶豫》以「已從險道出離的、被切斷載運的[牽運獸]」(kantārato nikkhanto chinnavaho)解說。
  「與回視同時」(Sahāpalokanāya),智髻比丘長老英譯為「以那一看」(with that look)。按:《破斥猶豫》說,不是由於世尊回視而死(na bhagavato apalokitattā cutoti),這只是死時的看見而已(cutikāladassanamattameva hetaṃ)。
  「附屬地獄中」(ussade,另譯為「增地獄,小地獄」),智髻比丘長老英譯為「在輔助的中」(in the auxiliary)。
  「水精們」(Accharā,另譯為「仙女」),智髻比丘長老英譯為「虹彩光輝的海-半人半神的美少女們」(iridescent sea-nymphs)。
  「種種容色」(nānattavaṇṇiyo),智髻比丘長老英譯為「複雜的節奏」(intricate rhythms)。按:《破斥猶豫》說,在那些宮殿中,青綠色種類等(nīlabhedādivasena)種種容色的水精們跳舞。