漢譯長部/莊春江譯
經號:   
  
凡 例:(點選經號)

1.巴利語經文與經號均依「台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。

2.巴利語經文之譯詞,以水野弘元《巴利語辭典》(昭和50年版)為主,其他辭典或Maurice Walshe之英譯為輔,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同,並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。

3.註解中作以比對的英譯,採用Maurice Walshe, Wisdom Publication,1995年版譯本為主。

4.《顯揚真義》(Sāratthappakāsinī, 核心義理的說明)為《相應部》的註釋書,《破斥猶豫》(Papañcasūdaṇī, 虛妄的破壞)為《中部》的註釋書,《吉祥悅意》(Sumaṅgalavilāsinī, 善吉祥的優美)為《長部》的註釋書,《滿足希求》(Manorathapūraṇī, 心願的充滿)為《增支部》的註釋書,《勝義光明》(paramatthajotikā, 最上義的說明)為《小部/經集》等的註釋書,《勝義燈》(paramatthadīpanī, 最上義的註釋)為《小部/長老偈》等的註釋書。

5.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調,而不只限於句或段落。

  目 錄(請點選經號進入):

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34