經號:   
   (長部7經 更新)
長部7經/若里亞經(戒蘊品[第一])(莊春江譯)
二位出家者的事
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在憍賞彌瞿師羅園。
  當時,有兩位出家者:遊行者目地亞與木鉢者的徒弟若里亞來見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁站立。在一旁站立的那兩位出家者對世尊說這個:
  「喬達摩朋友!如何,命即是身體,或者,命是一身體是另一呢?」(378)
  「朋友們!那樣的話,你們要聽!你們要好好作意!我將說。」
  「是的,朋友!」那兩位出家者回答世尊。
  世尊說這個:
  「朋友們!這裡,如來阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天-人們的大師佛陀世尊在世間出現……(中略)(在簡略中應該如同190-212[DN.2「更勝妙的沙門果」段落]使之被細說)朋友們!這樣,比丘是戒具足者。……(中略)進入後住於初禪。朋友們!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這是他適當的言語嗎?」
  「朋友!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這[不?]是他適當的言語。」
  「朋友們!但,我這麼知、這麼見,而我不說:『命即是身體』或『命是一身體是另一』。……(中略)第二禪……(中略)的第三禪……(中略)進入後住於第四禪。朋友們!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這是他適當的言語嗎?」
  「朋友!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這[不?]是他適當的言語。」
  「朋友們!但,我這麼知、這麼見,而我不說:『命即是身體』或『命是一身體是另一』。……(中略)他抽出心使轉向智與見……(中略)。朋友們!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這是他適當的言語嗎?」
  「朋友!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這[不?]是他適當的言語。」
  「朋友們!但,我這麼知、這麼見,而我不說:『命即是身體』或『命是一身體是另一』。……(中略)(379)
  他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』朋友們!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這是他適當的言語嗎?」
  「朋友!凡比丘這麼知、這麼見,『命即是身體』或『命是一身體是另一』:這[不?]是他適當的言語。」
  「朋友們!但,我這麼知、這麼見,而我不說:『命即是身體』或『命是一身體是另一』。」
  世尊說這個,悅意的兩位出家者歡喜世尊的所說。(380)
  若里亞經第七終了。
DN.7/(7) Jāliyasuttaṃ
Dvepabbajitavatthu
   378. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena dve pabbajitā– muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran”ti?
   379. “Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho …pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ, tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā …pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti …pe… yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā …pe….
   380. …Pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. Atha ca panāhaṃ na vadāmi– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Jāliyasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.

漢巴經文比對(莊春江作):