經號:   
   (AN.10.177 更新)
增支部10集177經/若奴索尼經(莊春江譯)
  那時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我們婆羅門施與布施,我們作亡者供養會:『願這布施對親族、親屬的亡者有益!願親族、親屬的亡者們食用這布施!』喬達摩先生!是否那布施對親族、親屬的亡者有益?是否親族、親屬的亡者們食用那布施?」
  「婆羅門!有有益之情況,它非不可能。」
  「但,喬達摩先生!什麼是有益的情況?什麼是不可能?」
  「婆羅門!這裡,某人是殺生者、未給予而取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者、貪婪者、有瞋害心者、邪見者,他以身體的崩解,死後往生到地獄,因為那樣,地獄眾生的食物使他在那裡生存、在那裡存續,婆羅門!這是不可能的情況,布施不對該處生存者有益。
  又,婆羅門!這裡,某人是殺生者、……(中略)邪見者,他以身體的崩解,死後往生到畜生界,因為那樣,畜生界眾生的食物使他在那裡生存、在那裡存續,婆羅門!這是不可能的情況,布施不對該處生存者有益。
  又,婆羅門!這裡,某人是離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離離間語者、離粗惡語者、離雜穢語者、不貪婪者、無瞋害心者、正見者,他以身體的崩解,死後往生到與人們為同伴,因為那樣,人們的食物使他在那裡生存、在那裡存續,婆羅門!這是不可能的情況,布施不對該處生存者有益。
  又,婆羅門!這裡,某人是離殺生者、……(中略)正見者,他以身體的崩解,死後往生到與諸天為同伴,因為那樣,諸天的食物使他在那裡生存、在那裡存續,婆羅門!這是不可能的情況,布施[不]對該處生存者有益。
  又,婆羅門!這裡,某人是殺生者、……(中略)邪見者,他以身體的崩解,死後往生到餓鬼界,因為那樣,餓鬼界眾生的食物使他在那裡生存、在那裡存續,抑或從此處的朋友、同僚、親族、親屬呈獻,因為那樣,使他在那裡生存、在那裡存續,婆羅門!這是可能的情況,布施對該處生存者有益。」
  「但,喬達摩先生!如果那親族、親屬之亡者未往生該處,誰食用那布施?」
  「婆羅門!其他往生該處的親族、親屬之亡者們,他們食用那布施。」
  「但,喬達摩先生!如果那親族、親屬之亡者未往生該處,其他親族、親屬之亡者們也未往生該處,誰食用那布施?」
  「婆羅門!這是不可能的、沒機會的:經這長途[輪迴],親族、親屬之亡者們會已離該處,又,婆羅門!施與者並非無結果的。」
  「即使是不可能,喬達摩尊師斷定?」
  「婆羅門!即使是不可能,我也斷定。
  婆羅門!在這裡,某人是殺生者、未給予而取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者、貪婪者、有瞋害心者、邪見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生到與象為同伴,在那裡,牠是食物、飲料、花環、裝飾物之得到者。
  婆羅門!在這裡,凡殺生者、未給予而取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者、貪婪者、有瞋害心者、邪見者,因為那樣,他以身體的崩解,死後往生到與象為同伴,而凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,因為那樣,在那裡,牠是食物、飲料、花環、裝飾物之得到者。
  又,婆羅門!在這裡,某人是殺生者、……(中略)邪見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生到與馬為同伴,……(中略)與牛為同伴,……(中略)與狗為同伴,……(中略)在那裡,牠是食物、飲料、花環、裝飾物之得到者。
  婆羅門!在這裡,凡殺生者、……(中略)邪見者,因為那樣,他以身體的崩解,死後往生到與狗為同伴,而凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,因為那樣,在那裡,牠是食物、飲料、花環、裝飾物之得到者。
  又,婆羅門!在這裡,某人是離殺生者、……(中略)正見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生到與人為同伴,在那裡,他是人的五種欲之得到者。
  婆羅門!在這裡,凡離殺生者、……(中略)正見者,因為那樣,他以身體的崩解,死後往生到與人為同伴,而凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,因為那樣,在那裡,他是人的五種欲之得到者。
  又,婆羅門!在這裡,某人是離殺生者、……(中略)正見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生到與天為同伴,在那裡,他是天的五種欲之得到者。
  婆羅門!在這裡,凡離殺生者、……(中略)正見者,因為那樣,他以身體的崩解,死後往生到與天為同伴,而凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,因為那樣,在那裡,他是天的五種欲之得到者。
  又,婆羅門!施與者並非無結果的。」
  「不可思議啊,喬達摩先生!未曾有啊,喬達摩先生!
  喬達摩先生!到此,就足以要施與布施,就足以要作亡者供養會,實在是因為施與者並非無結果的。」
  「婆羅門!正是這樣,婆羅門!施與者並非無結果的。」
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
  若奴索尼品第二[終了]。
AN.10.177/ 11. Jāṇussoṇisuttaṃ
   177. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. Dānāni dema, saddhāni karoma– ‘idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū’ti. Kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati; kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantī”ti? “Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāne”ti.
   “Katamaṃ pana, bho gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhānan”ti? “Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati. Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yo manussānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati. Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṃ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī”ti.
   “Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī”ti? “Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantī”ti.
   “Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti aññepissa ñātisālohitā petā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī”ti? “Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi. Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
   “Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatī”ti? “Aṭṭhānepi kho ahaṃ, brāhmaṇa, parikappaṃ vadāmi. Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti; so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā assānaṃ sahabyataṃ upapajjati …pe… gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati …pe… kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī …pe. … micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
   “Idha pana, brāhmaṇa ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
   “Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Yāvañcidaṃ, bho gotama, alameva dānāni dātuṃ, alaṃ saddhāni kātuṃ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo”ti. “Evametaṃ, brāhmaṇa, dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphalo”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Ekādasamaṃ.
   Jāṇussoṇivaggo dutiyo.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「呈獻」(anuppavecchanti,原意為「給與;奉獻」),菩提比丘長老英譯為「呈獻;供奉」(offer to)。
  「斷定」(parikappaṃ vadatīti,逐字譯為「定見-說」),菩提比丘長老英譯為「斷定」(posit)。按:《滿足希求》說,因為婆羅門心想:這樣[沒親友享用]所施的布施,施與者得不到果報,所以才那樣問。