經號:   
   (AN.10.175 更新)
增支部10集175經/迴避經(莊春江譯)
  「比丘們!此法是具迴避的;此法不是不迴避的。
  比丘們!怎樣是此法是具迴避的;此法不是不迴避的呢?
  比丘們!對殺生來說,殺生的戒絕是迴避的。
  比丘們!對未給予而取來說,未給予而取的戒絕是迴避的。
  比丘們!對邪淫來說,邪淫的戒絕是迴避的。
  比丘們!對妄語來說,妄語的戒絕是迴避的。
  比丘們!對離間語來說,離間語的戒絕是迴避的。
  比丘們!對粗惡語來說,粗惡語的戒絕是迴避的。
  比丘們!對雜穢語來說,雜穢語的戒絕是迴避的。
  比丘們!對貪婪來說,不貪婪是迴避的。
  比丘們!對有瞋害心來說,無惡意是迴避的。
  比丘們!對邪見來說,正見是迴避的。
  比丘們!這樣,此法是具迴避的;此法不是不迴避的。」
AN.10.175/ 9. Parikkamanasuttaṃ
   175. “Saparikkamano ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo aparikkamano. Kathañca, bhikkhave, saparikkamano ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo aparikkamano? Pāṇātipātissa, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Adinnādāyissa, bhikkhave, adinnādānā veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Kāmesumicchācārissa, bhikkhave, kāmesumicchācārā veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Musāvādissa, bhikkhave, musāvādā veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Pisuṇavācassa bhikkhave, pisuṇāya vācāya veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Pharusavācassa, bhikkhave, pharusāya vācāya veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Samphappalāpissa, bhikkhave, samphappalāpā veramaṇī parikkamanaṃ hoti. Abhijjhālussa, bhikkhave, anabhijjhā parikkamanaṃ hoti. Byāpannacittassa, bhikkhave, abyāpādo parikkamanaṃ hoti. Micchādiṭṭhissa, bhikkhave, sammādiṭṭhi parikkamanaṃ hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, saparikkamano ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo aparikkamano”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):