經號:   
   (AN.10.118 更新)
增支部10集118經/此岸經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導此岸與彼岸,你們要聽!你們要好好作意,我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊這麼說:
  「比丘們!什麼是此岸?什麼是彼岸呢?邪見是此岸;正見是彼岸,……(中略)邪解脫是此岸;正解脫是彼岸,比丘們!這是此岸;這是彼岸。」
  「在那些人中是少的:到彼岸的人,
   其他人還只沿著這岸邊跑。
   當法被正確地講述,在法上隨法實踐者,
   那些人必將到極難越過死神界的彼岸。
   放棄黑法後,賢智者當修習白的,
   從家來到無家後,在難有喜樂之遠離處。
   在那裡可以欲求歡喜:捨斷欲之後的無所有者,
   賢智者能淨化自己心的污染
   凡在正覺支上其心已善修習者,
   他們無取著後,在執取的斷念上有樂,
   煩惱已盡的有光輝者,他們是世間中的般涅槃者。」
AN.10.118/ 6. Orimatīrasuttaṃ
   118. “Orimañca, bhikkhave, tīraṃ desessāmi pārimañca tīraṃ. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katamañca, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, katamañca pārimaṃ tīraṃ? Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ …pe… micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīraṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
  “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
  Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
  “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
  Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
  “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
  Okā anoka māgamma, viveke yattha dūramaṃ.
  “Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
  Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
  “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
  Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
  Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):