經號:   
   (AN.10.103 更新)
增支部10集103經/邪性經(莊春江譯)
  「比丘們!邪性來到失敗而非成功。比丘們!邪性怎樣來到失敗而非成功呢?比丘們!對邪見者來說,邪志發生;對邪志者來說,邪語發生;對邪語者來說,邪業發生;對邪業者來說,邪命發生;對邪命者來說,邪精進發生;對邪精進者來說,邪念發生;對邪念者來說,邪定發生;對邪定者來說,邪智發生;對邪智者來說,邪解脫發生,比丘們!邪性這樣來到失敗,非成功。
  比丘們!正性來到成功而非失敗。比丘們!正性怎樣來到成功而非失敗呢?比丘們!對正見者來說,正志發生;對正志者來說,正語發生;對正語者來說,正業發生;對正業者來說,正命發生;對正命者來說,正精進發生;對正精進者來說,正念發生;對正念者來說,正定發生;對正定者來說,正智發生;對正智者來說,正解脫發生,比丘們!正性這樣來到成功而非失敗。」
AN.10.103/ 3. Micchattasuttaṃ
   103. “Micchattaṃ bhikkhave, āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. Kathañca, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā? Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchā-ājīvo pahoti, micchā-ājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṃ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti. Evaṃ kho, bhikkhave, micchattaṃ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā.
   “Sammattaṃ, bhikkhave, āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā. Kathañca, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammā-ājīvo pahoti, sammā-ājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti. Evaṃ kho, bhikkhave, sammattaṃ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「邪(SA.786)」,南傳作「邪性」(Micchattaṃ),菩提比丘長老英譯為「錯誤的過程;錯誤的進路」(the wrong course)。