經號:   
   (AN.10.93 更新)
增支部10集93經/什麼見者經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,屋主給孤獨為了見世尊,中午從舍衛城出發。
  那時,屋主給孤獨這麼想:
  「這大概不是見世尊的適當時機,世尊在獨坐;也不是見值得尊敬的比丘們的適當時機,值得尊敬的比丘們在獨坐,讓我前往其他外道遊行者們的園林。」
  那時,屋主給孤獨前往其他外道遊行者們的園林。
  當時,其他外道遊行者會合後,當坐下來以吵雜、高聲、大聲談論各種畜生論時,成為吵雜的。那些其他外道遊行者看見屋主給孤獨遠遠地走來。看見後,展轉互相靜止:「尊師們!小聲!尊師們!不要出聲!這位沙門喬達摩的弟子,屋主給孤獨到園林來了,所有沙門喬達摩住在舍衛城的在家白衣弟子們,這位屋主給孤獨是其中之一,那些尊者們是小聲的喜歡者、被訓練成小聲者、小聲的稱讚者,或許小聲的群眾被他發現後,他會想應該前往。」
  那時,那些其他外道遊行者變得沈默了。
  那時,屋主給孤獨去見那些外道遊行者。抵達後,與其他外道遊行者互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那些其他外道遊行者對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!請你說沙門喬達摩有什麼見。」
  「大德!我不知道世尊的一切見。」
  「這樣的話,屋主!你不知道世尊的一切見,屋主!請你說比丘們有什麼見。」
  「大德!我也不知道比丘們的一切見。」
  「這樣的話,屋主!你不知道世尊的一切見,也不知道比丘們的一切見,屋主!請你說你有什麼見。」
  「大德!要我們解說我們的見,那不困難,來吧!請你們解說關於尊者們自己的{惡}見,之後,要我們解說我們的見,那將不困難。」
  當這麼說時,某位遊行者對屋主這麼說:
  「『世界是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。』屋主!我是這麼見者。」
  另一位遊行者對屋主這麼說:
  「『世界是非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。』屋主!我是這麼見者。」
  另一位遊行者對屋主這麼說:
  「『世界是有邊的,……(中略)世界是無邊的,……命即是身體,……命是一身體是另一,……死後如來存在,……死後如來不存在,……死後如來存在且不存在,……死後如來既非存在也非不存在,這才是真實的,其它都是空虛的。』屋主!我是這麼見者。」
  當這麼說時,屋主給孤獨對那些遊行者這麼說:
  「大德!這位尊者這麼說:『「世界是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」屋主!我是這麼見者。』這位尊者這樣的見,因自己的不如理作意,或緣於從他人的音聲而生起,那樣的話,此見成為已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的。而,凡任何已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的,則是無常的;凡為無常的,則是苦的,只有凡為苦的,這位尊者已執著;這位尊者已到達。
  大德!這位尊者這麼說:『「世界是非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」屋主!我是這麼見者。』這位尊者這樣的見,因自己的不如理作意,或緣於從他人的音聲而生起,那樣的話,此見成為已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的。而,凡任何已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的,則是無常的;凡為無常的,則是苦的,只有凡為苦的,這位尊者已執著;這位尊者已到達。
  大德!這位尊者這麼說:『「世界是有邊的,……(中略)世界是無邊的,……命即是身體,……命是一身體是另一,……死後如來存在,……死後如來不存在,……死後如來存在且不存在,……死後如來既非存在也非不存在,這才是真實的,其它都是空虛的。」屋主!我是這麼見者。』這位尊者這樣的見,因自己的不如理作意,或因緣於從他人的音聲而生起,那樣的話,此見成為已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的。而,凡任何已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的,則是無常的;凡為無常的,則是苦的,則只有凡為苦的者,這位尊者已執著;這位尊者已到達。」
  當這麼說時,那些遊行者對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!所有關於自己的{惡}見已被我們解說,屋主!請你說你有什麼見。」
  「大德!凡任何已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的,則是無常的;凡為無常的,則是苦的,凡為苦的,則『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』大德!我是這麼見者。」
  「屋主!凡任何已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的,則是無常的;凡為無常的,則是苦的,只有凡為苦的,屋主!你已執著;屋主!你已到達。」
  「大德!凡任何已存在的、已被造作的、所思的、緣所生的,則是無常的;凡為無常的,則是苦的,凡為苦的,則以正確之慧這樣善見此:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』我如實了知它的更上出離。」
  當這麼說時,那些遊行者變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐。
  那時,屋主給孤獨已知那些遊行者變得沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對後,起座去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主給孤獨將他與那些其他外道遊行者間的交談全部告訴世尊。
  「屋主!!好!屋主!這樣,那些空虛的人應該時常如法地被折伏、被善折伏。」
  那時,世尊以法說開示、勸導、鼓勵屋主給孤獨,使之歡喜
  那時,屋主給孤獨被世尊以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,世尊在屋主給孤獨離開不久時,召喚比丘們:
  「比丘們!如果任何比丘,即使在這法、律中已受具足戒百年,他也會就像這樣如法地折伏、善折伏其他外道遊行者,如那位屋主給孤獨所折伏的一樣。」
AN.10.93/ 3. Kiṃdiṭṭhikasuttaṃ
   93. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati divā divassa sāvatthiyā nikkhami bhagavantaṃ dassanāya. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi– “akālo kho tāva bhagavantaṃ dassanāya. Paṭisallīno bhagavā. Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṃ akālo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū. Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā nisinnā honti. Addasaṃsu kho te aññatitthiyā paribbājakā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhāpesuṃ– “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṃ anāthapiṇḍiko gahapati ārāmaṃ āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, ayaṃ tesaṃ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino. Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā”ti.
   Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṃ. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ– “vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhiko samaṇo gotamo”ti? “Na kho ahaṃ, bhante, bhagavato sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāmī”ti.
   “Iti kira tvaṃ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikā bhikkhū”ti? “Bhikkhūnampi kho ahaṃ, bhante, na sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāmī”ti.
   “Iti kira tvaṃ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi napi bhikkhūnaṃ sabbaṃ diṭṭhiṃ jānāsi; vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikosi tuvan”ti? “Etaṃ kho, bhante, amhehi na dukkaraṃ byākātuṃ yaṃdiṭṭhikā mayaṃ. Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṃ amhehi na dukkaraṃ bhavissati byākātuṃ yaṃdiṭṭhikā mayan”ti.
   Evaṃ vutte aññataro paribbājako anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī”ti.
   Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī”ti.
   Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “antavā loko …pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī”ti.
   Evaṃ vutte anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake etadavoca– “yvāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha– ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti imassa ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
   “Yopāyaṃ bhante, āyasmā evamāha– ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
   “Yopāyaṃ, bhante, āyasmā evamāha– ‘antavā loko …pe… anantavā loko… taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… hoti tathāgato paraṃ maraṇā… na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, gahapatī’ti, imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā. Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā. Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato”ti.
   Evaṃ vutte te paribbājakā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ– “byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni. Vadehi, gahapati, kiṃdiṭṭhikosi tuvan”ti? “Yaṃ kho, bhante, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. ‘Yaṃ dukkhaṃ taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti– evaṃdiṭṭhiko ahaṃ, bhante”ti.
   “Yaṃ kho, gahapati, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadeva tvaṃ, gahapati, allīno, tadeva tvaṃ, gahapati, ajjhupagato”ti.
   “Yaṃ kho, bhante, kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ tadaniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. ‘Yaṃ dukkhaṃ taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, nameso attā’ti– evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ Tassa ca uttari nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī”ti.
   Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. “Sādhu sādhu, gahapati! Evaṃ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetabbā”ti.
   Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
   Atha kho bhagavā acirapakkante anāthapiṇḍike gahapatimhi bhikkhū āmantesi– “yopi so, bhikkhave, bhikkhu vassasatupasampanno imasmiṃ dhammavinaye, sopi evamevaṃ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇheyya yathā taṃ anāthapiṇḍikena gahapatinā niggahitā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「真實(SA.968);一切眾生(GA)」,南傳作「已存在的」(bhūtā),菩提比丘長老英譯為「已存在的」(being)。按:「已存在的」(bhūtā),另有「真實、生物;眾生」的意思,但與此處的前後文不合。