經號:   
   (AN.10.89 更新)
增支部10集89經/瞿迦梨迦經(莊春江譯)
  那時,瞿迦梨迦比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,瞿迦梨迦比丘對世尊這麼說:
  「大德!舍利弗、目揵連是惡欲求者,受惡欲求支配者。」
  「瞿迦梨迦!不是這樣的,瞿迦梨迦!不是這樣的,瞿迦梨迦!請你對舍利弗、目揵連有淨信心,舍利弗、目揵連是美善的。」
  第二次,瞿迦梨迦比丘對世尊這麼說:
  「大德!即使世尊對我是值得信賴的,然而,大德!舍利弗、目揵連是惡欲求者,受惡欲求支配者。」
  「瞿迦梨迦!不是這樣的,瞿迦梨迦!不是這樣的,瞿迦梨迦!請你對舍利弗、目揵連有淨信心,舍利弗、目揵連是美善的。」
  第三次,瞿迦梨迦比丘對世尊這麼說:
  「大德!即使世尊對我是值得信賴的,然而,大德!舍利弗、目揵連是惡欲求者,受惡欲求支配者。」
  「瞿迦梨迦!不是這樣的,瞿迦梨迦!不是這樣的,瞿迦梨迦!請你對舍利弗、目揵連有淨信心,舍利弗、目揵連是美善的。」
  那時,瞿迦梨迦比丘起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  瞿迦梨迦比丘離去不久,全身遍滿芥子大小的膿腫,成為芥子大小後,成為綠豆大小;成為綠豆大小後,成為豌豆大小;成為豌豆大小後,成為棗核大小;成為棗核大小後,成為棗子大小;成為棗子大小後,成為餘甘子大小;成為餘甘子大小後,成為鎮頭迦大小,成為鎮頭迦大小後,成為未成熟的木瓜大小;成為未成熟的木瓜大小後,成為木瓜大小;成為木瓜大小後破裂,膿汁與血液流出,他像吞了毒的魚那樣躺在芭蕉葉上。
  那時,都路辟支梵天去見瞿迦梨迦比丘。抵達後,站在空中,然後對瞿迦梨迦比丘這麼說:
  「瞿迦梨迦!請你對舍利弗、目揵連有淨信心,舍利弗、目揵連是美善的。」
  「朋友!你是誰?」
  「我是都路辟支梵天。」
  「朋友!世尊記說你是不還者,不是嗎?那樣的話,為何你還來這裡呢?看!這裡,你的違犯有多大。」
  那時,都路辟支梵天以偈頌對瞿迦梨迦比丘說:
  「當男子被生時,斧頭被生在口中,
   愚癡者以此切斷自己,說惡語。
   凡稱讚該受責備的,或責備該受稱讚的者,
   他以口丟出了厄運的骰子,以那厄運的骰子而找不到安樂。
   這厄運的骰子雖小,但在厄運的骰子上輸掉財產,
   一切都跟著自己,凡對善逝心懷瞋怒者。
   十萬尼羅部陀地獄,三十六與五阿浮陀地獄,
   設定了邪惡的言語與意後,凡呵責聖人者到地獄去。」
  那時,瞿迦梨迦比丘以那疾病過世了,瞿迦梨迦比丘死時以對舍利弗、目揵連起瞋怒心而往生鉢曇摩地獄。
  那時,當夜已深時,絕佳容色的梵王娑婆主使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,梵王娑婆主對世尊這麼說:
  「大德!瞿迦梨迦比丘已死了,大德!瞿迦梨迦比丘死時以對舍利弗、目揵連起瞋怒心而往生鉢曇摩地獄。」
  這就是梵王娑婆主所說。
  說了這個後,梵王娑婆主向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
  那時,當那夜過後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!這一夜,當夜已深時,絕佳容色的梵王娑婆主使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊,然後在一旁站立。在一旁站好後,比丘們!梵王娑婆主對我這麼說:『大德!瞿迦梨迦比丘已死了,大德!瞿迦梨迦比丘死時以對舍利弗、目揵連起瞋怒心而往生鉢曇摩地獄。』比丘們!這就是梵王娑婆主所說。說了這個後,梵王娑婆主向我問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!在鉢曇摩地獄中的壽命量有多長?」
  「比丘!在鉢曇摩地獄中的壽命量有很長,那不容易計算『幾年』、『幾百年』、『幾千年』、『幾十萬年』。」
  「但,大德!能作譬喻嗎?」
  「比丘!能。」世尊說。
  「比丘!猶如二十佉梨重一憍薩羅國車的芝麻,男子每過一百年會從那裡拿出一粒芝麻,比丘!二十佉梨重一憍薩羅國車的芝麻以此行動會比較快地走到遍盡、耗盡,而非一阿浮陀地獄;比丘!二十阿浮陀地獄等於一尼羅部陀地獄;比丘!二十尼羅部陀地獄等於一阿婆婆地獄;比丘!二十阿婆婆地獄等於一阿得得地獄;比丘!二十阿得得地獄等於一阿訶訶地獄;比丘!二十阿訶訶地獄等於一古木達地獄;比丘!二十古木達地獄等於一受更狄迦地獄;比丘!二十受更狄迦地獄等於一優鉢羅地獄;比丘!二十優鉢羅地獄等於一分陀利迦地獄;比丘!二十分陀利迦地獄等於一鉢曇摩地獄,比丘!瞿迦梨迦比丘死時以對舍利弗、目揵連起瞋怒心而往生鉢曇摩地獄。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「當男子被生時,斧頭被生在口中,
   愚癡者以此切斷自己,說惡語。
   凡稱讚該受責備的,或責備該受稱讚的者,
   他以口丟出了厄運的骰子,以那厄運的骰子而找不到安樂。
   這厄運的骰子雖小,但在厄運的骰子上輸掉財產,
   一切都跟著自己,凡對善逝心懷瞋怒者。
   十萬尼羅部陀地獄,三十六與五阿浮陀地獄,
   設定了邪惡的言語與心後,凡呵責聖人者到地獄去。」
AN.10.89/ 9. Kokālikasuttaṃ
   89. Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. “Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
   Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. “Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
   Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. “Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
   Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi. Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā (tiṇḍukamattiyo ahesuṃ, tiṇḍukamattiyo hutvā,) beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu, pubbañca lohitañca pagghariṃsu. So sudaṃ kadalipattesu seti macchova visagilito.
   Atha kho turū paccekabrahmā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāse ṭhatvā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca– “pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. “Kosi tvaṃ, āvuso”ti? “Ahaṃ turū paccekabrahmā”ti. “Nanu tvaṃ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? Passa yāvañca te idaṃ aparaddhan”ti.
   Atha kho turū paccekabrahmā kokālikaṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
  “Purisassa hi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe;
  Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
  “Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo.
  Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
  “Appamattako ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
  Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro kali.
  Yo sugatesu manaṃ padūsaye.
  “Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni.
  Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
   Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajjati sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
   Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca– “kokāliko, bhante bhikkhu kālaṅkato. Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā”ti. Idamavoca brahmā sahampati. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
   Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca– ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti. Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kīva dīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? “Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ. Na taṃ sukaraṃ saṅkhātuṃ– ‘ettakāni vassānīti vā ettakāni vassasatānīti vā ettakāni vassasahassānīti vā ettakāni vassasatasahassānīti vā’”ti.
   “Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū,”ti bhagavā avoca– “seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya Khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalako nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā, evameko puṇḍarīko nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā, evameko padumo nirayo. Padumaṃ kho pana, bhikkhu, nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
  “Purisassa hi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe.
  Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
  “Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo.
  Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
  “Appamattako ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
  Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro kali.
  Yo sugatesu manaṃ padūsaye.
  “Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni.
  Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):