經號:   
   (AN.10.76 更新)
增支部10集76經/三法經(莊春江譯)
  「比丘們!如果三法在世間中不被發現,則如來、阿羅漢、遍正覺者不會出現於世間,被如來教導的法與律不會照耀於世間,哪三個呢?生、老、死。比丘們!如果這三法在世間中不被發現,則如來、阿羅漢、遍正覺者不會出現於世間,被如來教導的法與律不會照耀於世間,比丘們!因為這三法在世間中被發現,則如來、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,被如來教導的法與律照耀於世間。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷生、捨斷老、捨斷死,哪三個呢?不捨斷貪、不捨斷瞋、不捨斷癡,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷生、捨斷老、捨斷死。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡,哪三個呢?不捨斷有身見、不捨斷疑、不捨斷戒禁取,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取,哪三個呢?不捨斷不如理作意、不捨斷邪道之實行、不捨斷心的退縮,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮,哪三個呢?不捨斷忘失念、不捨斷不正知、不捨斷心的散亂,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂,哪三個呢?不捨斷無欲求見聖者、不捨斷無欲求聽聖法、不捨斷難詰心,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心,哪三個呢?不捨斷掉舉、不捨斷不自制、不捨斷破戒,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒,哪三個呢?不捨斷不信、不捨斷心量小、不捨斷懈怠,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠,哪三個呢?不捨斷不尊敬、不捨斷難順從糾正、不捨斷惡友,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠。
  比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友,哪三個呢?不捨斷無慚、不捨斷無愧、不捨斷放逸,比丘們!不捨斷這三法後,不能捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友。
  比丘們!無慚、無愧者存在放逸;當存在放逸時,他不能捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友;當存在惡友時,他不能捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠;當存在懈怠時,他不能捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒;當存在破戒時,他不能捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心;當存在難詰心時,他不能捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂;當存在散亂心時,他不能捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮;當存在退縮心時,他不能捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取;當存在疑時,他不能捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡;不捨斷貪、不捨斷瞋、不捨斷癡,他不能捨斷生、捨斷老、捨斷死。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷生、捨斷老、捨斷死,哪三個呢?捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷生、捨斷老、捨斷死。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡,哪三個呢?捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取,哪三個呢?捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮,哪三個呢?捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂,哪三個呢?捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心,哪三個呢?捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒,哪三個呢?捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠,哪三個呢?捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠。
  比丘們!捨斷這三法後,能捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友,哪三個呢?捨斷無慚、捨斷無愧、捨斷放逸,比丘們!捨斷這三法後,能捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友。
  比丘們!有慚、有愧者存在不放逸;當存在不放逸時,他能捨斷不尊敬、捨斷難順從糾正、捨斷惡友;當存在善友時,他能捨斷不信、捨斷心量小、捨斷懈怠;當存在活力已被發動時,他能捨斷掉舉、捨斷不自制、捨斷破戒;當存在持戒時,他能捨斷無欲求見聖者、捨斷無欲求聽聖法、捨斷難詰心;當存在不難詰心時,他能捨斷忘失念、捨斷不正知、捨斷心的散亂;當存在不散亂心時,他能捨斷不如理作意、捨斷邪道之實行、捨斷心的退縮;當存在不退縮心時,他能捨斷有身見、捨斷疑、捨斷戒禁取;當存在不疑時,他能捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡;捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡後,他能捨斷生、捨斷老、捨斷死。」
AN.10.76/ 6. Tayodhammasuttaṃ
   76. “Tayome, bhikkhave, dhammā loke na saṃvijjeyyuṃ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. Katame tayo? Jāti ca, jarā ca, maraṇañca– ime kho, bhikkhave, tayo dhammā loke na saṃvijjeyyuṃ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime tayo dhammā loke saṃvijjanti tasmā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, tasmā tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati.
   “Tayome bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Rāgaṃ appahāya, dosaṃ appahāya, mohaṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ.
   “Tayome bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Sakkāyadiṭṭhiṃ appahāya, vicikicchaṃ appahāya, sīlabbataparāmāsaṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ.
   “Tayome bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Ayonisomanasikāraṃ appahāya, kummaggasevanaṃ appahāya, cetaso līnattaṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ayoniso manasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Muṭṭhasaccaṃ appahāya, asampajaññaṃ appahāya, cetaso vikkhepaṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo muṭṭhasaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Ariyānaṃ adassanakamyataṃ appahāya, ariyadhammassa asotukamyataṃ appahāya, upārambhacittataṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo muṭṭhasaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. Katame tayo? Uddhaccaṃ appahāya, asaṃvaraṃ appahāya, dussīlyaṃ appahāya ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ.
   “Tayome bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussīlyaṃ pahātuṃ. Katame tayo Assaddhiyaṃ appahāya, avadaññutaṃ appahāya, kosajjaṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussīlyaṃ pahātuṃ.
   “Tayome bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Anādariyaṃ appahāya, dovacassataṃ appahāya, pāpamittataṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. Katame tayo? Ahirikaṃ appahāya, anottappaṃ appahāya, pamādaṃ appahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ.
   “Ahirikoyaṃ, bhikkhave, anottāpī pamatto hoti. So pamatto samāno abhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. So pāpamitto samāno abhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. So kusīto samāno abhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussīlyaṃ pahātuṃ. So dussīlo samāno abhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. So upārambhacitto samāno abhabbo muṭṭhasaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. So vikkhittacitto samāno abhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. So līnacitto samāno abhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. So vicikiccho samāno abhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. So rāgaṃ appahāya dosaṃ appahāya mohaṃ appahāya abhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Rāgaṃ pahāya, dosaṃ pahāya, mohaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. Katame tayo Sakkāyadiṭṭhiṃ pahāya, vicikicchaṃ pahāya, sīlabbataparāmāsaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Ayonisomanasikāraṃ pahāya, kummaggasevanaṃ pahāya, cetaso līnattaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Muṭṭhasaccaṃ pahāya, asampajaññaṃ pahāya, cetaso vikkhepaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ.
   “Tayome bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo muṭṭhasaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahāya, ariyadhammassa asotukamyataṃ pahāya, upārambhacittataṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. Katame tayo? Uddhaccaṃ pahāya, asaṃvaraṃ pahāya, dussīlyaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussīlyaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Assaddhiyaṃ pahāya, avadaññutaṃ pahāya, kosajjaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussīlyaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. Katame tayo? Anādariyaṃ pahāya, dovacassataṃ pahāya, pāpamittataṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ.
   “Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. Katame tayo? Ahirikaṃ pahāya, anottappaṃ pahāya, pamādaṃ pahāya– ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ.
   “Hirīmāyaṃ, bhikkhave, ottāpī appamatto hoti. So appamatto samāno bhabbo anādariyaṃ pahātuṃ dovacassataṃ pahātuṃ pāpamittataṃ pahātuṃ. So kalyāṇamitto samāno bhabbo assaddhiyaṃ pahātuṃ avadaññutaṃ pahātuṃ kosajjaṃ pahātuṃ. So āraddhavīriyo samāno bhabbo uddhaccaṃ pahātuṃ asaṃvaraṃ pahātuṃ dussīlyaṃ pahātuṃ. So sīlavā samāno bhabbo ariyānaṃ adassanakamyataṃ pahātuṃ ariyadhammassa asotukamyataṃ pahātuṃ upārambhacittataṃ pahātuṃ. So anupārambhacitto samāno bhabbo muṭṭhassaccaṃ pahātuṃ asampajaññaṃ pahātuṃ cetaso vikkhepaṃ pahātuṃ. So avikkhittacitto samāno bhabbo ayonisomanasikāraṃ pahātuṃ kummaggasevanaṃ pahātuṃ cetaso līnattaṃ pahātuṃ. So alīnacitto samāno bhabbo sakkāyadiṭṭhiṃ pahātuṃ vicikicchaṃ pahātuṃ sīlabbataparāmāsaṃ pahātuṃ. So avicikiccho samāno bhabbo rāgaṃ pahātuṃ dosaṃ pahātuṃ mohaṃ pahātuṃ. So rāgaṃ pahāya dosaṃ pahāya mohaṃ pahāya bhabbo jātiṃ pahātuṃ jaraṃ pahātuṃ maraṇaṃ pahātun”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「照耀」(dibbati, dippati),菩提比丘長老英譯為「照耀」(shines, SN/AN)。按:dibbati(博戱;賭博;自娛)與上下文無關,PTS版作dippati(照耀),今依此譯。