經號:   
   (AN.10.71 更新)
(8) 3.希望品
增支部10集71經/希望經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足,你們要住於被波羅提木叉自制所防護,具足正行和行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習
  比丘們!如果比丘希望:『願我是同梵行者的可愛者、合意者、應該尊重者、應該被尊敬者。』則他應該是戒的全分行者內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備者,增益空屋者
  比丘們!如果比丘希望:『願我是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願凡提供我受用衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品者,能有大果、大效益。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願凡親族、血親當死亡時以淨信心憶念我者,能有大果、大效益。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我滿足一切的衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是寒、暑、飢、渴,與虻、蚊、風、日、蛇的接觸,辱罵、誹謗的語法的忍耐者,願我是屬於已生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意、奪命的身體感受的忍住者。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是樂與不樂的征服者,願樂與不樂不征服我,每當樂與不樂生起時,願我都打勝後而住。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是恐怖與害怕的征服者,願恐怖與害怕不征服我,每當恐怖與害怕生起時,願我都打勝後而住。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是[構成]增上心與在當生中為樂住處之四[種]禪的隨欲獲得者、不困難獲得者、無困難獲得者。』則他應該是戒的全分行者,……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,能進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫。』則他應該是戒的全分行者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  當像這樣說:『比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足,你們要住於被波羅提木叉的自制所防護,具足正行與行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習。』時,緣於此而說。」
(8) 3. Ākaṅkhavaggo
AN.10.71/ 1. Ākaṅkhasuttaṃ
   71. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Sampannasīlā bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘yesāhaṃ paribhuñjāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ tesaṃ te kārā mahapphalā assu mahānisaṃsā’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave bhikkhu ‘ye me petā ñātī sālohitā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṃ taṃ mahapphalaṃ assa mahānisaṃsan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘santuṭṭho assaṃ itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘khamo assaṃ sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko assan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ aratirati saheyya, uppannaṃ aratiratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravo saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):