經號:   
   (AN.10.58 更新)
增支部10集58經/作為根本經(莊春江譯)
  「比丘們!如果其他外道遊行者這麼問:『道友!一切法以什麼為根?一切法以什麼為有?一切法以什麼為集?一切法以什麼為會合?一切法以什麼為先頭?一切法以什麼為統治?一切法以什麼為較高的?一切法以什麼為核心?一切法以什麼為立足處?一切法以什麼為終結?』比丘們!當被這麼問時,你們應該怎樣回答那些外道遊行者呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!如果其他外道遊行者這麼問:『道友!一切法以什麼為根?一切法以什麼為有?一切法以什麼為集?一切法以什麼為會合?一切法以什麼為先頭?一切法以什麼為統治?一切法以什麼為較高的?一切法以什麼為核心?一切法以什麼為立足處?一切法以什麼為終結?』比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些外道遊行者:『道友們!一切法以欲為,一切法以作意為有,一切法以觸為,一切法以受為會合,一切法以定為先頭,一切法以念為統治,一切法以慧為較高的,一切法以解脫為核心,一切法以不死為立足處,一切法以涅槃為完結。』比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些外道遊行者。」
AN.10.58/ 8. Mūlakasuttaṃ
   58. “Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃ-adhipateyyā sabbe dhammā, kiṃ-uttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā, kiṃ-ogadhā sabbe dhammā, kiṃpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ kinti byākareyyāthā”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
   “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘kiṃmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṃsambhavā sabbe dhammā, kiṃsamudayā sabbe dhammā, kiṃsamosaraṇā sabbe dhammā kiṃpamukhā sabbe dhammā, kiṃ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṃ-uttarā sabbe dhammā, kiṃsārā sabbe dhammā, kiṃ-ogadhā sabbe dhammā, kiṃpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「本(MA.113)」,南傳作「根」(mūlakā),菩提比丘長老英譯為「根植於」(are rooted in)。
  「和(MA.113)」,南傳作「集」(samudayā),菩提比丘長老英譯為「源自」(originate from)。
  「以覺為來(MA.113)」,南傳作「以受為會合」(vedanāsamosaraṇā),菩提比丘長老英譯為「他們聚合於感受」(They converge upon feeling)。
  「以思想為有(MA.113)」,南傳作「以作意為有」(manasikārasambhavā),菩提比丘長老英譯為「他們經由注意來到存在」(They come into being through attention)。
  「以念為上主(MA.113)」,南傳作「以念為統治」(satādhipateyyā,另譯為「以念為增上;念的增上」),菩提比丘長老英譯為「深切注意對他們行使權力」(Mindfulness exercises authority over them)。