經號:   
   (AN.10.46 更新)
增支部10集46經/釋迦族經(莊春江譯)
  那時,眾多釋迦族的優婆塞在布薩日那天去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對釋迦族的優婆塞這麼說:
  「釋迦族人們!你們是否具備八支入布薩呢?」
  「大德!我們有時具備八支入布薩,有時沒入布薩。」
  「釋迦族人們!當你們像這樣:生命有憂愁恐怖、生命有死亡恐怖時,你們有時具備八支入布薩,有時沒入布薩時,那不是你們的獲得;是你們的惡獲得。
  釋迦族人們!你們怎麼想:這裡,如果男子以任何事業,不遭遇不善的,每日能獲利半迦哈玻那,適合稱他為『熟練、奮起具足的男子』嗎?」
  「是的,大德!」
  「釋迦族人們!你們怎麼想:這裡,如果男子以任何事業,不遭遇不善的,每日能獲利一迦哈玻那,適合稱他為『熟練、奮起具足的男子』嗎?」
  「是的,大德!」
  「釋迦族人們!你們怎麼想:這裡,如果男子以任何事業,不遭遇不善的,每日能獲利二迦哈玻那,……(中略)能獲利四迦哈玻那,……(中略)能獲利五迦哈玻那,……(中略)能獲利六迦哈玻那,……(中略)能獲利七迦哈玻那,……(中略)能獲利八迦哈玻那,……(中略)能獲利九迦哈玻那,……(中略)能獲利十迦哈玻那,……(中略)能獲利二十迦哈玻那,……(中略)能獲利三十迦哈玻那,……(中略)能獲利四十迦哈玻那,……(中略)能獲利五十迦哈玻那,……(中略)能獲利一百迦哈玻那,適合稱他為『熟練、奮起具足的男子』嗎?」
  「是的,大德!」
  「釋迦族人們!你們怎麼想:如果那位男子每日一百迦哈玻那,每日一千迦哈玻那獲利著,所得都存起來,而有百年壽命、百年生命,是否能達到大財富的聚集呢?」
  「是的,大德!」
  「釋迦族人們!你們怎麼想:是否因為財富、經由財富、財富之故而那位男子能住於成為一向樂之感受者一天或一夜,半天或半夜嗎?」
  「不,大德!那是什麼原因呢?大德!因為欲是無常的、空虛的、虛妄的、虛妄法的。」
  「然而,釋迦族人們!這裡,當我的弟子十年住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的須陀洹
  釋迦族人們!別說十年,這裡,當我的弟子九年……(中略)八年……(中略)七年……(中略)六年……(中略)五年……(中略)四年……(中略)三年……(中略)二年……(中略)一年住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族人們!別說一年,這裡,當我的弟子十個月住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族人們!別說十個月,這裡,當我的弟子九個月……(中略)八個月……(中略)七個月……(中略)六個月……(中略)五個月……(中略)四個月……(中略)三個月……(中略)二個月……(中略)一個月……(中略)半個月住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族人們!別說半個月,這裡,當我的弟子十日夜住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族人們!別說十日夜,這裡,當我的弟子九日夜……(中略)八日夜……(中略)七日夜……(中略)六日夜……(中略)五日夜……(中略)四日夜……(中略)三日夜……(中略)二日夜……(中略)一日夜住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族人們!當你們像這樣:生命有憂愁恐怖、生命有死亡恐怖時,你們有時具備八支入布薩,有時沒入布薩時,那不是你們的獲得;是你們的惡獲得。」
  「大德!我們從今日起具備八支入布薩。」
AN.10.46/ 6. Sakkasuttaṃ
   46. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca– “api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasathā”ti? “Appekadā mayaṃ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāma, appekadā na upavasāmā”ti. “Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasatha.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ aḍḍhakahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ kahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ, maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ dve kahāpaṇe nibbiseyya tayo kahāpaṇe nibbiseyya… cattāro kahāpaṇe nibbiseyya… pañca kahāpaṇe nibbiseyya… cha kahāpaṇe nibbiseyya… satta kahāpaṇe nibbiseyya… aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya… nava kahāpaṇe nibbiseyya… dasa kahāpaṇe nibbiseyya… vīsa kahāpaṇe nibbiseyya… tiṃsa kahāpaṇe nibbiseyya… cattārīsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… paññāsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… kahāpaṇasataṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṃ kahāpaṇasahassaṃ nibbisamāno laddhaṃ laddhaṃ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṃ bhogādhikaraṇaṃ ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti.
   “Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.
   Idha mama sāvako nava vassāni… aṭṭha vassāni… satta vassāni… cha vassāni… pañca vassāni cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṃ vassaṃ.
   Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.
   Idha mama sāvako nava māse… aṭṭha māse… satta māse… cha māse… pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.
   Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.
   Idha mama sāvako nava rattindive… aṭṭha rattindive… satta rattindive… cha rattindive… pañca rattindive… cattāro rattindive… tayo rattindive… dve rattindive… ekaṃ rattindivaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti. “Ete mayaṃ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasissāmā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「迦哈玻那」(kahāpaṇa,為錢幣單位,另譯為「貨幣;金貨;銀貨;銅貨」),菩提比丘長老英譯照錄原文。
  「如我們所教誡的實行時」(yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno),菩提比丘長老英譯為「如我教導他而實行著」(practicing as I instruct him)。按:「我們」(maya),原文為複數,但實際上是指佛陀(單數)。「實行時」(paṭipajjamāno),為動詞之現在進行式。