經號:   
   (AN.10.45 更新)
增支部10集45經/國王後宮的進入經(莊春江譯)
  「比丘們!關於國王後宮的進入,有這十種過患,哪十種呢?
  比丘們!這裡,國王與皇后坐在一起,在那裡,比丘進入,[不論]皇后看見比丘後顯現微笑,或者,比丘看見皇后後顯現微笑,那時,國王這麼想:『確實,有他們已作了的,或者,他們將作[什麼]。』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第一種過患。
  再者,比丘們!國王繁忙,有許多應該作的,他去找某位女子後[卻]不記得了,她因此懷孕了,那時,國王這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第二種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中某寶物遺失了,那時,國王這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第三種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中內部的秘密外洩了,那時,國王這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第四種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中父親欲求兒子,或者,兒子欲求父親,他這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第五種過患。
  再者,比丘們!國王安置低地位者到高職位,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際接觸,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第六種過患。
  再者,比丘們!國王安置高地位者到低職位,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際接觸,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第七種過患。
  再者,比丘們!國王令軍隊在不適當的時機離開,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際接觸,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第八種過患。
  再者,比丘們!國王令軍隊在適當的時機離開後,半途又召回,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際接觸,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第九種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中有象的雜踏、馬的雜踏、車的雜踏,對出家人不適當之貪染的色、聲、氣味、味道、所觸,比丘們!關於國王後宮的進入,這是第十種過患。
  比丘們!關於國王後宮的進入,這些是十種過患。」
AN.10.45/ 5. Rājantepurappavesanasuttaṃ
   45. “Dasayime bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa? Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’ti! Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṃ itthiṃ gantvā na sarati– ‘sā tena gabbhaṃ gaṇhāti’. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṃ pattheti putto vā pitaraṃ pattheti. Tesaṃ evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane. Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「欲殺(AA.46.6)」,南傳作「欲求」(pattheti),菩提比丘長老英譯為「渴望」(longs for)。按:《滿足希求》說:「『欲求』是『想要殺害』」(Patthetīti māretuṃ icchati),正好與北傳經文相同。