經號:   
   (AN.10.26 更新)
增支部10集26經/葛麗經(莊春江譯)
  有一次尊者摩訶迦旃延住在阿槃提拘拉拉迦拉的波挖得山中。
  那時,拘拉拉迦拉人葛麗優婆夷去見尊者摩訶迦旃延。抵達後,向尊者摩訶迦旃延問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,拘拉拉迦拉人葛麗優婆夷對尊者摩訶迦旃延這麼說:
  「大德!在女孩的問題中,這被世尊說:
  『征服可愛、合意樣子的軍隊後,
   獨自修禪,領悟了樂,
   利益的獲得,心的寂靜。
   因此不跟人們親近友好,
   任何人也不與我成為友好。』
  大德!應該怎樣以這世尊的簡要所說,理解詳細的義理呢?」
  「姊妹!某些沙門、婆羅門以地遍處等至為最高的,生起[它為他們的]『利益』,姊妹!世尊證知所有以地遍處等至為最高的之所及,證知後,世尊看見了樂味,看見了過患,看見了出離,看見了道非道之智見。因為看見了樂味,因為看見了過患,因為看見了出離,因為看見了道非道之智見,利益的獲得,心的寂靜被他知道。
  姊妹!某些沙門、婆羅門以水遍處等至為最高的……(中略)姊妹!某些沙門、婆羅門以火遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以風遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以青遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以黃遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以赤遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以白遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以虛空遍處等至為最高的……姊妹!某些沙門、婆羅門以識遍處等至為最高的,生起[它為他們的]『利益』,姊妹!世尊證知所有以識遍處等至為最高的之所及,證知後,世尊看見了樂味,看見了過患,看見了出離,看見了道非道之智見。因為看見了樂味,因為看見了過患,因為看見了出離,因為看見了道非道之智見,利益的獲得,心的寂靜被他知道。姊妹!像這樣,在女孩的問題中,這被世尊說:
  『征服可愛、合意樣子的軍隊後,
   獨自修禪,領悟了樂,
   利益的獲得,心的寂靜。
   因此不跟人們親近友好,
   任何人也不與我成為友好。』
  姊妹!應該以這世尊的簡要所說,這樣理解詳細的義理。」
AN.10.26/ 6. Kāḷīsuttaṃ
   26. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu–
  ‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
  Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
  Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
  Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
  Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
   “Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
   “Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ. Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
   “Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …pe… tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… viññāṇakasiṇasamāpatti-paramā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti. Iti kho, bhagini, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā kumāripañhesu–
  ‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
  Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
  Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
  Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
  Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
   “Imassa kho, bhagini, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「見其本;見本(SA.549)」,南傳作「看見了樂味」(assādamaddasa),菩提比丘長老依錫蘭本(ādimaddasa )英譯為「看見了開始」(saw the beginning),並解說錫蘭本的「ādi(最初;初)」正好與SA.549的「本」對應。按:《滿足希求》以「集諦的看見」(samudayasaccaṃ addasa)解說。