經號:   
   (AN.10.2 更新)
增支部10集2經/應該意圖經(莊春江譯)
  「比丘們!持戒者、戒具足者不應該意圖:『令我的不後悔生起。』比丘們!持戒者、戒具足者生起不後悔,這是法性
  比丘們!不後悔者不應該意圖:『令我的欣悅生起。』比丘們!不後悔者生起欣悅,這是法性。
  比丘們!欣悅者不應該意圖:『令我的喜生起。』比丘們!欣悅者生起喜,這是法性。
  比丘們!喜者不應該意圖:『令我的身變得寧靜。』比丘們!喜者的身變得寧靜,這是法性。
  比丘們!身寧靜者不應該意圖:『令我感受樂。』比丘們!身寧靜者感受樂,這是法性。
  比丘們!有樂者不應該意圖:『令我的心入定。』比丘們!有樂者入定,這是法性。
  比丘們!得定者不應該意圖:『令我如實知見。』比丘們!得定者如實知見,這是法性。
  比丘們!如實知見者不應該意圖:『令我離染。』比丘們!如實知見者厭、離染,這是法性。
  比丘們!厭者、離染者不應該意圖:『令我作證解脫智見。』比丘們!厭者、離染者作證解脫智見,這是法性。
  比丘們!像這樣,厭與離貪是為了解脫智見,解脫智見為其效益;如實智見是為了厭與離貪,厭與離貪為其效益;定是為了如實智見,如實智見為其效益;樂是為了定,定為其效益;寧靜是為了樂,樂為其效益;喜是為了寧靜,寧靜為其效益;欣悅是為了喜,喜為其效益;不後悔是為了欣悅,欣悅為其效益;善戒是為了不後悔,不後悔為其效益。比丘們!像這樣,為了從此岸走向彼岸而法使法潤澤;法使法完成。」
AN.10.2/ 2. Cetanākaraṇīyasuttaṃ
   2. “Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati. Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘pīti me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati. Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘kāyo me passambhatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘sukhaṃ vediyāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘cittaṃ me samādhiyatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati. Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti passati. Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṃ– ‘nibbindāmi virajjāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati virajjati. Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṃ – ‘vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti.
   “Iti kho, bhikkhave, nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso; yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「不應思(MA.43)」,南傳作「不應該意圖」(na cetanāya karaṇīyaṃ,直譯為「思不應該被作」),菩提比丘長老英譯為「沒有意志力必須被運用」(no volition need be exerted)。
  「法自然(MA.43)」,南傳作「這是法性」(Dhammatā esā),菩提比丘長老英譯為「這是自然的」(It is natural)。
  「法法相益、法法相因(MA.43)」,南傳作「法使法潤澤;法使法完成」(dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti),菩提比丘長老英譯為「一個階段流入下一個階段;一個階段完成下一個階段」(one stage flows into next stage, one stage fills up next stage)。按:「使潤澤(豐富充裕)」(abhisandenti),另譯為「使等流;使全面流動」,《滿足希求》以「使轉起」(pavattenti)解說。
  「如實知見」(yathābhūtaṃ jānāti passati),菩提比丘長老英譯為「如事情的實貌理解與看見」(knows and sees things as they really are)。按:「知見」(jānāti passati)均為動詞。
  「如實智見」(yathābhūtañāṇadassanaṃ),菩提比丘長老英譯為「如事情的實貌之理解與見解」(the knowledge and vision of things as they really are)。按:「智見」(ñāṇadassanaṃ)均為名詞。