經號:   
   (AN.10.1 更新)
禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者
增支部
十集篇經典
1.第一個五十則
1.效益品
增支部10集1經/為了什麼目的經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!善戒是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!善戒的目的是不後悔,效益是不後悔。」
  「但,大德!不後悔是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!不後悔的目的是欣悅,效益是欣悅。」
  「但,大德!欣悅是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!欣悅的目的是喜,效益是喜。」
  「但,大德!喜是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!喜的目的是寧靜,效益是寧靜。」
  「但,大德!寧靜是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!寧靜的目的是樂,效益是樂。」
  「但,大德!樂是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!樂的目的是定,效益是定。」
  「但,大德!定是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!定的目的是如實智見,效益是如實智見。」
  「但,大德!如實智見是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!如實智見的目的是離貪,效益是厭與離貪。」
  「但,大德!厭與離貪是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!厭與離貪的目的是解脫智見,效益是解脫智見。
  阿難!像這樣,善戒的目的是不後悔,效益是不後悔;不後悔的目的是欣悅,效益是欣悅;欣悅的目的是喜,效益是喜;喜的目的是寧靜,效益是寧靜;寧靜的目的是樂,效益是樂;樂的目的是定,效益是定;定的目的是如實智見,效益是如實智見;如實智見的目的是厭與離貪,效益是厭與離貪;厭與離貪的目的是解脫智見,效益是解脫智見。阿難!像這樣,善戒次第地來到最高。」
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Aṅguttaranikāyo
Dasakanipātapāḷi
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
1. Ānisaṃsavaggo
AN.10.1/ 1. Kimatthiyasuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca–
   “Kimatthiyāni bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṃsānī”ti? “Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṃsānī”ti.
   “Avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”ti? “Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṃso”ti .
   “Pāmojjaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti? “Pāmojjaṃ kho, ānanda, pītatthaṃ pītānisaṃsan”ti.
   “Pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”ti? “Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṃsā”ti.
   “Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”ti? “passaddhi kho ānanda, sukhatthā sukhānisaṃsā”ti.
   “Sukhaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti? “sukhaṃ kho, ānanda, samādhatthaṃ samādhānisaṃsan”ti
   “Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”ti? “samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso”ti.
   “Yathābhūtañāṇadassanaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsan”ti? “yathābhūtañāṇadassanaṃ kho, ānanda, nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsan”ti.
   “Nibbidāvirāgo pana, bhante kimatthiyo kimānisaṃso”ti? “nibbidāvirāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso.
   “Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsaṃ; nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso. Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):