經號:   
   (AN.8.63 更新)
增支部8集63經/簡要經(莊春江譯)
  那時,某位比丘去見世尊。……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「這裡,一些愚鈍男子只這樣的請求我,當法已被說時,他們只想跟隨著我。」
  「大德!請世尊簡要地教導我法,請善逝簡要地教導我法,也許我能了知世尊所講述的義理,也許我能成為世尊所講述的繼承人。」
  「那麼,比丘!在這裡,你應該這麼學:『我的內心將被住立、被善建立,心將不被已生起的惡不善法持續遍取。』比丘!你應該這麼學。
  比丘,當你的內心將被住立、被善建立,心不被已生起的惡不善法持續遍取時,比丘!從那之後,你應該這麼學:『我的慈心解脫將被修習、被多修習,作為車輛、作為所依、已實行、已累積、善精勤的。』比丘!你應該這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多修習時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,你應該這麼學:『我的悲心解脫……我的喜悅心解脫……我的平靜心解脫將被修習、被多修習,作為車輛、作為所依、已實行、已累積、善精勤的。』比丘!你應該這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多修習時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,你應該這麼學:『我將住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。』比丘!你應該這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多修習時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,你應該這麼學:『我將住於在受上隨觀受,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。』[……(中略)]『我將住於在心上隨觀心,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。』[……(中略)]『我將住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。』比丘!你應該這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多修習時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,你將行走前往之處,都將安樂地行走;你將站立之處,都將安樂地站立;你將坐下之處,都將安樂地坐下;你將躺下之處,都將安樂地躺下。」
  那時,那位比丘被世尊以此教誡教誡,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,當那位比丘住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  那位比丘成為眾阿羅漢之一。
AN.8.63/ 3. Saṃkhittasuttaṃ
   63. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Evamevaṃ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti. Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṃ maññantī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ. Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. “Tasmātiha te, bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ”.
   “Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṃ cittaṃ ṭhitaṃ hoti susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkampi savicāraṃ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṃ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṃ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho, te bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘karuṇā me cetovimutti… muditā me cetovimutti… upekkhā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘vedanāsu vedanānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti; citte cittānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti; dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṃyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṃyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṃyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṃ kappessasi phāsuṃyeva seyyaṃ kappessasī”ti.
   Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有尋有伺……平靜俱行」(savitakkampi savicāraṃ(savitakkasavicārampi)……upekkhāsahagatampi),指初禪到第四禪,加入阿毘達磨時代出現的其間中間定,參看MN.128。
  「將行走」(gagghasi, gacchasi),菩提比丘長老英譯為「行走」(walk)。按:《滿足希求》以「將去」(gamissasi)解說gagghasi。
  「悅意俱行」(sātasahagatampi),菩提比丘長老英譯為「伴隨著舒適」(accompanied by comfort)。