經號:   
   (AN.8.63 更新)
增支部8集63經/簡要經(莊春江譯)
  那時,某位比丘去見世尊。……(中略)在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!請世尊簡要地為我教導法,我聽聞世尊的法後,能住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的,那就好了!」
  「可是,這裡,一些無用的男子只這樣請求我,在法被說時,他們只想我應該被跟隨。」
  「大德!請世尊簡要地為我教導法,請善逝簡要地為我教導法,也許我能了知世尊所說的義理,也許我能成被世尊說的繼承人。」
  「那麼,比丘!在這裡,應該被你這麼學:『我的內心將被住立、被善建立,心將不被已生起的惡不善法持續遍取。』比丘!應該被你這麼學。
  比丘,當你的內心將被住立、被善建立,心不被已生起的惡不善法持續遍取時,比丘!從那之後,應該被你這麼學:『我的慈心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘!應該被你這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多作時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,應該被你這麼學:『我的悲心解脫……我的喜悅心解脫……我的平靜心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘!應該被你這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多作時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,應該被你這麼學:『我將住於在身上隨觀著身:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。』比丘!應該被你這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多作時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,應該被你這麼學:『我將住於在諸受上隨觀著受:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。』[……(中略)]『我將住於在心上隨觀著心:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。』[……(中略)]『我將住於在諸法上隨觀著法:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。』比丘!應該被你這麼學。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被多作時,比丘!從那之後,這個定:有尋有伺你應該修習、無尋唯伺你應該修習、無尋無伺你應該修習、有喜你應該修習、無喜你應該修習、悅意俱行你應該修習、平靜俱行你應該修習。
  比丘,當你的這個定這麼被修習、被善修習時,比丘!從那之後,你將行走前往之處,都將安樂地行走;你將站立之處,都將安樂地站立;你將坐下之處,都將安樂地坐下;你將躺下之處,都將安樂地躺下。」
  那時,那位比丘被世尊以此教誡教誡,從座位起來、向世尊問訊後,作右繞後,離開。
  那時,當那位比丘住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的時,就不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子們為了利益正確地從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾,他證知:「出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。」然後那位比丘成為眾阿羅漢之一。
AN.8.63/ 3. Saṃkhittasuttaṃ
   63. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Evamevaṃ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti. Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṃ maññantī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ. Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. “Tasmātiha te, bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ”.
   “Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṃ cittaṃ ṭhitaṃ hoti susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkampi savicāraṃ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṃ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṃ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho, te bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘karuṇā me cetovimutti… muditā me cetovimutti… upekkhā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘vedanāsu vedanānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti; citte cittānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti; dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṃ, bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakka-avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
   “Yato kho te, bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṃ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṃyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṃyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṃyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṃ kappessasi phāsuṃyeva seyyaṃ kappessasī”ti.
   Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有尋有伺……平靜俱行」(savitakkampi savicāraṃ(savitakkasavicārampi)……upekkhāsahagatampi),指初禪到第四禪,加入阿毘達磨時代出現的其間中間定,參看MN.128。
  「將行走」(gagghasi, gacchasi),菩提比丘長老英譯為「行走」(walk)。按:《滿足希求》以「將去」(gamissasi)解說gagghasi。
  「悅意俱行」(sātasahagatampi),菩提比丘長老英譯為「伴隨著舒適」(accompanied by comfort)。