經號:   
   (AN.8.25 更新)
增支部8集25經/摩訶男經(莊春江譯)
  有一次世尊住在釋迦族人的迦毘羅衛城尼拘律園。
  那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,釋迦族人摩訶男對世尊這麼說:
  「大德!什麼情形是優婆塞?」
  「摩訶男!當已歸依佛、已歸依法、已歸依僧團,摩訶男!這個情形,他是優婆塞。」
  「大德!什麼情形是持戒的優婆塞呢?」
  「摩訶男!當優婆塞是離殺生者,是離未給予而取者,是離邪淫者,是離妄語者,是離榖酒、果酒、酒放逸處者時,摩訶男!這個情形是持戒的優婆塞。」
  「又,大德!什麼情形優婆塞是為自己利益而非他人利益的行者呢?」
  「摩訶男!當優婆塞自己是信具足者,但不勸導他人信之具足;自己是戒具足者,但不勸導他人戒具足;自己是施捨具足者,但不勸導他人施捨具足;自己是欲見諸比丘者,但不勸導他人見諸比丘;自己是欲聽聞正法者,但不勸導他人正法之聽聞;自己是對所聽聞的法生起憶持者,但不勸導他人法之憶持;自己是審察所聽聞法的義理者,但不勸導他人義理之審察;自己了知義理、了知法後成為法、隨法行者,但不勸導他人法、隨法行;摩訶男!這個情形優婆塞是為自己利益而非他人利益的行者。」
  「又,大德!什麼情形優婆塞是為自己利益與他人利益的行者呢?」
  「摩訶男!當優婆塞自己是信具足者,也勸導他人信之具足;自己是戒具足者,也勸導他人戒具足;自己是施捨具足者,也勸導他人施捨具足;自己是欲見諸比丘者,也勸導他人見諸比丘;自己是欲聽聞正法者,也勸導他人正法之聽聞;自己是對所聽聞的法生起憶持者,也勸導他人法之憶持;自己是審察所聽聞法的義理者,也勸導他人義理之審察;自己了知義理、了知法後成為法、隨法行者,也勸導他人法、隨法行;摩訶男!這個情形優婆塞是為自己利益與他人利益的行者。」
AN.8.25/ 5. Mahānāmasuttaṃ
   25. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? “Yato kho, mahānāma, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī”ti.
   “Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? “Yato kho, mahānāma upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī”ti.
   “Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? “Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṃ saddhāsampadāya samādapeti; attanāva sīlasampanno hoti, no paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanāva cāgasampanno hoti, no paraṃ cāgasampadāya samādapeti; attanāva bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, no paraṃ bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanāva saddhammaṃ sotukāmo hoti, no paraṃ saddhammassavane samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, no paraṃ dhammadhāraṇāya samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṃ atthūpaparikkhāya samādapeti; attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṃ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
   “Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? “Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; attanā ca bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanā ca saddhammaṃ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti, attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):