經號:   
   (AN.8.24 更新)
增支部8集24經/如手經第二(莊春江譯)
  有一次世尊住在阿羅毘的阿格羅婆塔廟。
  那時,阿羅毘人如手被五百位優婆塞圍繞,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對阿羅毘人如手這麼說:
  「如手!你的這隨眾龐大,而,如手!你如何攝集這龐大隨眾的呢?」
  「大德!我以世尊教導的這四種攝事攝集這龐大隨眾,大德!當我知道:『這位應該以布施攝集。』我就以布施攝集他;當我知道:『這位應該以愛語攝集。』我就以愛語攝集他;當我知道:『這位應該以利行攝集。』我就以利行攝集他;當我知道:『這位應該以平等攝集。』我就以平等攝集他。又,大德!我家存在著財富,像這樣,他們不認為應該聽貧窮者的。」
  「如手!!好!如手!這是你能攝集龐大隨眾之源。如手!因為凡過去世任何能攝集龐大隨眾者,他們全都以這四種攝事攝集龐大隨眾;如手!凡未來世任何能攝集龐大隨眾者,他們全都以這四種攝事攝集龐大隨眾;如手!凡現在任何能攝集龐大隨眾者,他們全都以這四種攝事攝集龐大隨眾。」
  那時,阿羅毘人如手被世尊的法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,世尊在阿羅毘人如手離開不久時,召喚比丘們:
  「比丘們!你們應該憶持阿羅毘人如手具備八個不可思議的未曾有法,哪八個呢?比丘們!阿羅毘人如手有信;比丘們!阿羅毘人如手有戒;……(中略)有……有……多聞者……施捨者……比丘們!阿羅毘人如手有慧;比丘們!阿羅毘人如手是少欲者,比丘們!你們應該憶持阿羅毘人如手具備這八個不可思議的未曾有法。」
AN.8.24/ 4. Dutiyahatthakasuttaṃ
   24. Ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho hatthako āḷavako pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho hatthakaṃ āḷavakaṃ bhagavā etadavoca– “mahatī kho tyāyaṃ, hatthaka, parisā. Kathaṃ pana tvaṃ, hatthaka, imaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhāsī”ti? “Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni cattāri saṅgahavatthūni, tehāhaṃ imaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhāmi. Ahaṃ, bhante, yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ dānena saṅgahetabbo’ti, taṃ dānena saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ peyyavajjena saṅgahetabbo’ti, taṃ peyyavajjena saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṃ atthacariyāya saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṃ samānattatāya saṅgaṇhāmi. Saṃvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. Daliddassa kho no tathā sotabbaṃ maññantī”ti. “Sādhu sādhu, hatthaka! Yoni kho tyāyaṃ, hatthaka, mahatiṃ parisaṃ saṅgahetuṃ. Ye hi keci, hatthaka, atītamaddhānaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgahesuṃ, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgahesuṃ. Yepi hi keci, hatthaka, anāgatamaddhānaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhissanti sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhissanti. Yepi hi keci, hatthaka, etarahi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhantī”ti.
   Atha kho hatthako āḷavako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi Atha kho bhagavā acirapakkante hatthake āḷavake bhikkhū āmantesi– “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhāretha. Katamehi aṭṭhahi? Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave …pe… hirīmā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; appiccho, bhikkhave, hatthako āḷavako. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārethā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):