經號:   
   (AN.8.23 更新)
增支部8集23經/如手經第一(莊春江譯)
  有一次世尊住在阿羅毘的阿格羅婆塔廟
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!你們應該憶持阿羅毘人如手具備七個不可思議的未曾有法,哪七個呢?比丘們!阿羅毘人如手有信;比丘們!阿羅毘人如手有戒;比丘們!阿羅毘人如手有;比丘們!阿羅毘人如手有;比丘們!阿羅毘人如手是多聞者;比丘們!阿羅毘人如手是施捨者;比丘們!阿羅毘人如手有慧,比丘們!你們應該憶持阿羅毘人如手具備這七個不可思議的未曾有法。」
  這就是世尊所說。說了這個後,善逝起座進入住處。
  那時,某位比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去阿羅毘人如手的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,阿羅毘人如手去見那位比丘。抵達後,向那位比丘問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位比丘對阿羅毘人如手這麼說:
  「朋友!世尊說你具備七個不可思議的未曾有法,哪七個呢?『比丘們!阿羅毘人如手有信;比丘們!阿羅毘人如手有戒;……(中略)有慚……有愧……多聞者……施捨者……比丘們!阿羅毘人如手有慧。』朋友!世尊說你具備這七個不可思議的未曾有法。」
  「大德!是否有任何白衣在家人在那裡?」
  「朋友!那裡沒有任何白衣在家人。」
  「大德!那裡沒有任何白衣在家人,!」
  那時,那位比丘在阿羅毘人如手的住處取了施食後,起座離開。那時,那位比丘食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去阿羅毘人如手的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。大德!那時,阿羅毘人如手來見我。抵達後,向我問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,我對阿羅毘人如手這麼說:『朋友!世尊說你具備七個不可思議的未曾有法,哪七個呢?「比丘們!阿羅毘人如手有信;比丘們!阿羅毘人如手有戒;……(中略)有慚……有愧……多聞者……施捨者……比丘們!阿羅毘人如手有慧。」』朋友!世尊說你具備這七個不可思議的未曾有法。當這麼說時,如手對我這麼說:『大德!是否有任何白衣在家人在那裡?』『朋友!那裡沒有任何白衣在家人。』『大德!那裡沒有任何白衣在家人,好!』」
  「比丘!好!好!比丘!那位善男子是少欲的,他不想自己存在著的善法被其他人知道,比丘!因此,在這裡,你應該憶持阿羅毘人如手具備這第八不可思議的未曾有法,即:少欲的。」
AN.8.23/ 3. Paṭhamahatthakasuttaṃ
   23. Ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “sattahi bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhāretha. Katamehi sattahi? Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako; ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako; bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako; cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako – imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārethā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
   Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho hatthakaṃ āḷavakaṃ so bhikkhu etadavoca–
   “Sattahi kho tvaṃ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katamehi sattahi? ‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā …pe… hirimā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti. Imehi kho tvaṃ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti. “Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti? “Na hettha, āvuso koci gihī ahosi odātavasano”ti. “Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti.
   Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca–
   “Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ. Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhante, hatthakaṃ āḷavakaṃ etadavacaṃ– ‘sattahi kho tvaṃ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katamehi sattahi? Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā …pe… hirimā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti. Imehi kho tvaṃ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.
   “Evaṃ vutte, bhante, hatthako maṃ etadavoca– ‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti? ‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti. ‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Appiccho so, bhikkhu, kulaputto Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne. Tena hi tvaṃ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārehi, yadidaṃ appicchatāyā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):