經號:   
   (AN.8.13 更新)
增支部8集13經/駿馬經(莊春江譯)
  「比丘們!具備八支為國王的賢駿馬、適合國王的、國王使用的、被名為國王肢體的一部分,哪八個呢?比丘們!這裡,國王的賢駿馬為從兩方都是好的出身的駿馬:從母方與從父方,牠被生在任何其它賢駿馬被生之處的方位。又,對凡給與的任何食物:新鮮的或乾的,牠只恭敬地食用,不攪散。牠嫌惡令牠近糞尿坐臥。牠是柔和的,樂共住的,不使其它馬畏懼害怕。又,凡牠有的諂曲、詐欺、歪曲、不正直,都如實對調御者顯露,調御者為粉碎那些而努力。又,牠是載運者,牠心中生出:『不論其它馬載運否,這裡,我將載運。』又,走時,牠只走直路。牠是強壯的,牠顯示力量直到生命死亡的消盡。比丘們!具備這八支為國王的賢駿馬、適合國王的、國王使用的、被名為國王肢體的一部分。同樣的,比丘們!具備八法的比丘應該被奉獻、……(中略)為世間的無上福田,哪八個呢?比丘們!這裡,比丘是持戒者,他住於被波羅提木叉自制所防護,具足正行和行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習。又,對凡給與的任何食物:粗的或極妙的,他只恭敬地食用而不被惱害。他嫌惡身惡行、語惡行、意惡行,他嫌惡許多種惡不善法的等至。他是柔和的,樂共住的,不使其他比丘畏懼害怕。又,凡他有的諂曲、詐欺、歪曲、不正直,都如實對大師同梵行的智者顯露,大師或同梵行的智者為粉碎那些而努力。又,他是學習者,他心中生出:『不論其他比丘學習否,這裡,我將學習。』又,走時,他只走直路,在那裡,這是直路,即:正見、……(中略)正定。他住於活力已被發動:『樂於要只剩下皮膚、肌腱、骨骸;要身體的血肉枯乾,只要以人的毅力、人的活力、人的努力應該達成而未達成者,將沒有活力的止息。』比丘們!具備這八法的比丘應該被奉獻、……(中略)為世間的無上福田。」
AN.8.13/ 3. Assājānīyasuttaṃ
   13. “Aṭṭhahi bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti– mātito ca pitito ca. Yassaṃ disāyaṃ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṃ disāyaṃ jāto hoti. Yaṃ kho panassa bhojanaṃ denti– allaṃ vā sukkhaṃ vā – taṃ sakkaccaṃyeva paribhuñjati avikiranto. Jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā abhinisīdituṃ vā abhinipajjituṃ vā. Sorato hoti sukhasaṃvāso, na ca aññe asse ubbejetā. Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṃ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṃ upadaṃsetā. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Yaṃ kho panassa bhojanaṃ denti– lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā– taṃ sakkaccaṃyeva paribhuñjati avihaññamāno. Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jegucchī hoti anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Sorato hoti sukhasaṃvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā. Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṃ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati. Sikkhitā kho pana hoti. ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṃ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; tatrāyaṃ ujumaggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Āraddhavīriyo viharati– ‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ; yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):