經號:   
   (AN.8.10 更新)
增支部8集10經/穀渣經(莊春江譯)
  有一次世尊住在瞻波城伽伽羅蓮花池邊。
  當時,比丘們責備比丘犯戒,當被比丘們責備犯戒時,他以無關的答非所問,離題向外,出現憤怒、瞋恚、不滿。
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!請你們除去這個人!比丘們!請你們除去這個人!比丘們!這個人應該被除去,為何讓他人之子困擾你們?
  比丘們!這裡,只要比丘們沒看見他犯戒,某些人就像其他好比丘那樣:進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢,但,當比丘們看見他犯戒時,他們這麼知道他:『這是沙門中的污損敗壞者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,其他好比丘們驅逐他,那是什麼原因呢?『不要污染其他好比丘們。』
  比丘們!猶如當麥作成熟時,如果麥中長了污損敗壞者、麥中的穀糠、麥中的穀渣,只要它的穗[還]未長出,它的根像其它好麥,莖像其它好麥,葉像其它好麥,但,當穗長出時,他們這麼知道它:『這是麥中的污損敗壞者、麥中的穀糠、麥中的穀渣。』像這樣知道後,他們將它連根拔出後丟棄到麥作之外,那是什麼原因呢?『不要污染其它好麥。』同樣的,比丘們!這裡,只要比丘們沒看見他犯戒,某些人就像其他好比丘那樣:進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢,但,當比丘們看見他犯戒時,他們這麼知道他:『這是沙門中的污損敗壞者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,其他好比丘們驅逐他,那是什麼原因呢?『不要污染其他好比丘們。』
  比丘們!猶如當大堆穀物去殼時,在那裡,所有堅固的、堅實的穀物在一旁成堆,而所有弱的穀物、穀糠被風吹到[另]一旁,主人拿起掃帚後,更掃離它們,那是什麼原因呢?『不要污染其它好穀物。』同樣的,比丘們!這裡,只要比丘們沒看見他犯戒,某些人就像其他好比丘那樣:進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢,但,當比丘們看見他犯戒時,他們這麼知道他:『這是沙門中的污損敗壞者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,其他好比丘們驅逐他,那是什麼原因呢?『不要污染其他好比丘們。』
  比丘們!猶如欲求水井導管的男子拿起銳利的斧頭後,會進入森林。他會以斧背敲打樹,在那裡,當那些堅固的、堅實的樹被斧背敲打時,反應出粗硬聲,當那些內部腐爛的、漏出的、劣質的樹被斧背敲打時,反應出空洞聲,他從根切斷它,從根切斷後切斷頂部,切斷頂部後內部清理乾淨,內部清理乾淨後用作水井導管。同樣的,比丘們!這裡,只要比丘們沒看見他犯戒,某些人就像其他好比丘那樣:進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢,但,當比丘們看見他犯戒時,他們這麼知道他:『這是沙門中的污損敗壞者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,其他好比丘們驅逐他,那是什麼原因呢?『不要污染其他好比丘們。』」
  「共住後能了知這位:是像這樣惡欲求、容易憤怒者,
   藏惡、頑固、專橫者,嫉妒、慳吝、狡猾者。
   在人們中[以]寂靜語,他如沙門般說話,
   私下作惡行,惡見、無敬意。
   蛇行者、妄語者,如實知道他後,
   全體成為一致後,請你們拋棄他。
   請你們除去穀渣,請你們除去污濁者,
   請你們從那裡運走穀糠:自誇是沙門的非沙門。
   除去惡欲求,惡行處後,
   清淨者與清淨者共住長久地憶念
   此後明智地和合,你們將得到苦的結束。」
  慈品第一,其攝頌:
  「慈、慧與二則可愛的,二則世間、二則壞失:
   提婆達多與鬱多羅,難陀與穀渣。」
AN.8.10/ 10. Kāraṇḍavasuttaṃ
   10. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “niddhamathetaṃ bhikkhave, puggalaṃ; niddhamathetaṃ, bhikkhave, puggalaṃ. Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo. Kiṃ vo tena paraputtena visodhitena! Idha bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesī”ti!
   “Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti. Tassa tādisaṃyeva mūlaṃ hoti, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ yavānaṃ; tādisaṃyeva nāḷaṃ hoti, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ yavānaṃ; tādisaṃyeva pattaṃ hoti, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ yavānaṃ– yāvassa sīsaṃ na nibbattati. Yato ca khvassa sīsaṃ nibbattati, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘yavadūsīvāyaṃ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti Tamenaṃ iti viditvā samūlaṃ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake yave dūsesīti!
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṃ puñjaṃ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṃ apavahati. Tamenaṃ sāmikā sammajjaniṃ gahetvā bhiyyosomattāya apasammajjanti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti! Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti – ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So yaṃ yadeva rukkhaṃ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṃ paṭinadanti; yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṃ paṭinadanti. Tamenaṃ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṃ visodheti, anto suvisodhitaṃ visodhetvā udapānapanāḷiṃ yojeti. Evamevaṃ kho, bhikkhave idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesī”ti.
  “Saṃvāsāyaṃ vijānātha, pāpiccho kodhano iti.
  Makkhī thambhī paḷāsī ca, issukī maccharī saṭho.
  “Santavāco janavati, samaṇo viya bhāsati;
  Raho karoti karaṇaṃ, pāpadiṭṭhi anādaro.
  “Saṃsappī ca musāvādī, taṃ viditvā yathātathaṃ;
  Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjayātha naṃ.
  “Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha.
  Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine.
  “Niddhamitvāna pāpicche, pāpa-ācāragocare;
  Suddhāsuddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā;
  Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā”ti. Dasamaṃ.
   Mettāvaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Mettaṃ paññā ca dve piyā, dve lokā dve vipattiyo;
   Devadatto ca uttaro, nando kāraṇḍavena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「清淨共清淨(MA.122)」,南傳作「清淨者與清淨者共住」(Suddhāsuddhehi saṃvāsaṃ),菩提比丘長老英譯為「純正與純正」(the pure with the pure)。
  「困擾」(visodhitena,原意為「(被)清淨」),菩提比丘長老英譯為「擾亂;騷擾」(vex)。按:《滿足希求》沒有解說,長老說,此句錫蘭本作Kiṃ vo paraputto viheṭhīyati(為何他人之子被你們困擾),這裡的被動動詞似乎不適合,羅馬拼音本作Kiṃ vo paraputtā viheṭheti(為何他人之子們使你們困擾)複數主詞卻連接單數動詞,緬甸版作Kiṃ vo tena paraputtena visodhitena(你們和那已淨化的他人之子做什麼),這與前後文不相關,故[依前後文]取需要的讀法:Kiṃ vo paraputto viheṭheyya,今依此譯。
  「去殻」(phuṇamānassa),菩提比丘長老英譯為「吹開」(is being winnowed)。按:《滿足希求》以「在上方處站立後大風吹開糠皮」(ucce ṭhāne ṭhatvā mahāvāte opuniyamānassa.)解說,今準此譯。
  「斧背」(kuṭhāripāsena,逐字譯為「斧+矢」),菩提比丘長老英譯為「他的斧刃」(the blade of his axe)。
  「空洞聲」(daddaraṃ,原意為「磨擦聲,轟然聲」),菩提比丘長老英譯為「空洞聲」(a hollow sound)。
  「[以]寂靜語」(Santavāco),菩提比丘長老英譯為「以平靜的聲音」(With a calm voice)。按:《滿足希求》以「柔和語;平滑語」(saṇhavāco)解說。
  「蛇行者」(Saṃsappī),菩提比丘長老英譯為「他是彎彎曲曲的」(he is devious)。
  「惡行處」(pāpa-ācāragocare),菩提比丘長老英譯為「壞行為與去處」(bad conduct and resort)。
  「長久地憶念」(kappayavho patissatā),菩提比丘長老英譯為「永遠銘記」(ever mindful)。