經號:   
   (AN.7.58 更新)
增支部7集58經/不必守護經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四個如來不必守護的、三個不能被責備的,哪四個如來不必守護的呢?
  比丘們!如來的身行儀遍淨,沒有如來應該守護的如來身行儀:『不要他人知道我的這個。』如來的語行儀遍淨,沒有如來應該守護的如來語行儀:『不要他人知道我的這個。』如來的意行儀遍淨,沒有如來應該守護的如來意行儀:『不要他人知道我的這個。』如來的活命遍淨,沒有如來應該守護的如來活命:『不要他人知道我的這個。』比丘們!這是四個如來不必守護的。
  比丘們!哪三個不能被責備的呢?
  比丘們!如來是法的善說者,我不見有此跡象:在那裡,沙門婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『像這樣,你不是法的善說者。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏
  比丘們!導向涅槃的道跡被我對弟子們善宣說,我依之而行的弟子們以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫,我不見有此跡象:在那裡,沙門、婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『像這樣,導向涅槃的道跡不被你對弟子們善宣說,你依之而行的弟子們以諸煩惱的滅盡,……(中略)作證後,進入後住於……。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏。
  比丘們!我好幾百的弟子眾以諸煩惱的滅盡,……(中略)作證後,進入後住於……,我不見有此跡象:在那裡,沙門、婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『像這樣,你好幾百的弟子眾不以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,進入後住於無煩惱的心解脫、慧解脫。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏。
  比丘們!這是四個如來不必守護的、三個不能被責備的。」
AN.7.58/ 5. Arakkheyyasuttaṃ
   58. “Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni, tīhi ca anupavajjo. Katamāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni? Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṃ yaṃ tathāgato rakkheyya– ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ yaṃ tathāgato rakkheyya– ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. Parisuddhamanosamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa manoduccaritaṃ yaṃ tathāgato rakkheyya– ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. Parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa micchā-ājīvo yaṃ tathāgato rakkheyya– ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. Imāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni.
   “Katamehi tīhi anupavajjo? Svākkhātadhammo bhikkhave, tathāgato. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessati– ‘itipi tvaṃ na svākkhātadhammo’ti. Nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “Supaññattā kho pana me, bhikkhave, sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā mama sāvakā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessati– ‘itipi te na supaññattā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. Nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “Anekasatā kho pana me, bhikkhave, sāvakaparisā āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharanti. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessati– ‘itipi te na anekasatā sāvakaparisā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. Nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Imehi tīhi anupavajjo.
   “Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa arakkheyyāni, imehi ca tīhi anupavajjo”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):