經號:   
   (AN.7.44 更新)
5.大牲祭品
增支部7集44經/七識住經(莊春江譯)
  「比丘們!有這七識住,哪七個呢?
  比丘們!有種種身、種種想的眾生,如:人、某些天、某些墮下界者,這是第一識住。
  比丘們!有種種身、單一想的眾生,如:以第一[禪]往生的梵眾天之天,這是第二識住。
  比丘們!有單一身、種種想的眾生,如:光音天之天,這是第三識住。
  比丘們!有單一身、單一想的眾生,如:遍淨天之天,這是第四識住。
  比丘們!有以一切色想的超越,以有對想的滅沒,以不作意種種想[而知]:『虛空是無邊的』,到虛空無邊處的眾生,這是第五識住。
  比丘們!有超越一切虛空無邊處後[而知]:『識是無邊的』,到識無邊處的眾生,這是第六識住。
  比丘們!有超越一切識無邊處後[而知]:『什麼都沒有』,到無所有處的眾生,這是第七識住。
  比丘們!這些是七識住。」
5. Mahāyaññavaggo
AN.7.44/ 1. Sattaviññāṇaṭṭhitisuttaṃ
   44. “Sattimā bhikkhave, viññāṇaṭṭhitiyo. Katamā satta? Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṃ catutthā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṃ pañcamā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā Ayaṃ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā Ayaṃ sattamā viññāṇaṭṭhiti. Imā kho, bhikkhave, satta viññāṇaṭṭhitiyo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):