經號:   
   (AN.6.60 更新)
增支部6集60經/象舍利弗經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。
  當時,眾多上座比丘食畢,從施食處返回,在圓形帳蓬集會共坐,說阿毘達磨之論。在那裡,當上座比丘們說阿毘達磨之論時,尊者質多象舍利弗常常打斷談論。那時,尊者摩訶拘絺羅對尊者質多象舍利弗這麼說:
  「當上座比丘們說阿毘達磨之論時,尊者質多象舍利弗不要常常打斷談論,請尊者質多等到談論完畢。」
  當這麼說時,尊者質多象舍利弗的比丘朋友們對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「尊者摩訶拘絺羅不要貶抑尊者質多象舍利弗,尊者質多象舍利弗是賢智者,尊者質多象舍利弗能夠對上座比丘們說阿毘達磨之論。」
  「學友們!對不知道知解他心者來說,這是難知的:學友們!這裡,只要依止大師或某位老師地位的同梵行者而住時,某些人是很柔和的、很謙遜的、很寂靜的,但當他一遠離大師,遠離老師地位的同梵行者時,他住於與比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子交際,當他住於交際、親近親密、本能地從事談論時,貪使心墮落,以貪使心墮落,他放棄學而後還俗。學友們!猶如吃榖作的公牛被繩子綁著,或關在牛舍中,學友們!如果這麼說:『現在,這隻吃榖作的公牛就將再也不進入榖作中了。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,學友!因為,學友!這是可能的:那隻吃榖作的公牛弄斷繩子,或破壞牛舍後,那時,牠就會再進入榖作中。」
  「同樣的,學友們!這裡,只要依止大師或某位老師地位的同梵行者而住時,某些人是很柔和的、很謙遜的、很寂靜的,但當他一遠離大師,遠離老師地位的同梵行者時,他住於與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子交際,當他住於交際、親近親密、本能地從事談論時,貪使心墮落,以貪使心墮落,他放棄學而後還俗。
  又,學友們!這裡,某些人從離欲、……(中略)進入後住於初禪,他[心想]:『我是初禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。學友們!猶如在十字路口,天下雨時,大雨滴會使灰塵消失,會出現泥地,學友們!如果這麼說:『現在,在那十字路口中就將再也不出現灰塵了。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,學友!因為,學友!這是可能的:在那十字路口中人會橫越,牛與家畜會橫越,濕的會被風與熱終結,那時,灰塵就會再出現。」
  「同樣的,學友們!這裡,某些人從離欲、……(中略)進入後住於初禪,他[心想]:『我是初禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。
  又,學友們!這裡,某些人以尋與伺的平息,……(中略)他進入後住於……的第二禪,他[心想]:『我是第二禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。學友們!猶如在村落或城鎮不遠處有大池塘,在那裡,天下雨時,會使牡蠣與貝類或砂礫消失,學友們!如果這麼說:『現在,在那池塘中就將再也不出現牡蠣與貝類或砂礫了。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,學友!因為,學友!這是可能的:在那池塘中人會喝飲,牛與家畜會喝飲,濕的會被風與熱終結,那時,牡蠣與貝類或砂礫就會再出現。」
  「同樣的,學友們!這裡,某些人以尋與伺的平息,……(中略)他進入後住於……的第二禪,他[心想]:『我是第二禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。
  又,學友們!這裡,某些人以喜的褪去……(中略)進入後住於第三禪,他[心想]:『我是第三禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。學友們!猶如吃過美食的男子不會喜歡昨晚的食物,學友們!如果這麼說:『現在,那位男子就將再也不喜歡食物了。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,學友!因為,學友!這是可能的:只要那滋養素在那位吃過美食的男子身體內存續,他將不會喜歡其它食物,但當那滋養素消失時,那時,他就會再喜歡食物。」
  「同樣的,學友們!這裡,某些人以喜的褪去……(中略)進入後住於第三禪,他[心想]:『我是第三禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。
  又,學友們!這裡,某些人以樂的捨斷與苦的捨斷……(中略)進入後住於……的第四禪,他[心想]:『我是第四禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。學友們!猶如峽谷中的水池無風無波,學友們!如果這麼說:『現在,那水池就將再也不出現波了。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,學友!因為,學友!這是可能的:強風雨會從東方來,那水池中會產生波;會從西方來……會從北方來……強風雨會從南方來,那水池中會產生波。」
  「同樣的,學友們!這裡,某些人以樂的捨斷與苦的捨斷……(中略)進入後住於……的第四禪,他[心想]:『我是第四禪的利得者。』他住於與比丘、……(中略)他放棄學而後還俗。
  又,學友們!這裡,某些人以一切相的不作意,進入後住於無相心定,他[心想]:『我是無相心定的利得者。』他住於與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子交際,當他住於交際、親近親密、本能地從事談論時,貪使心墮落,以貪使心墮落,他放棄學而後還俗。學友們!猶如國王或國王的大臣以四種軍走在旅途中,會在某個叢林中住一夜,在那裡,以象聲、馬聲、車聲、步兵聲;以大鼓、小鼓、法螺、銅鑼、曲調聲會使蟋蟀聲消失,學友們!如果這麼說:『現在,那個叢林中就將再也不出現蟋蟀聲了。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,學友!因為,學友!這是可能的:如果國王或國王的大臣離開那個叢林,那時,蟋蟀聲會再出現。」
  「同樣的,學友們!這裡,某些人以一切相的不作意,進入後住於無相心定,他[心想]:『我是無相心定的利得者。』他住於與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子交際,當他住於交際、親近親密、本能地從事談論時,貪使心墮落,以貪使心墮落,他放棄學而後還俗。」
  而,過些時候,尊者質多象舍利弗放棄學而後還俗。
  那時,尊者質多象舍利弗的比丘朋友們去見尊者摩訶拘絺羅,抵達後,對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「尊者摩訶拘絺羅以心熟知心後,知道質多象舍利弗:『質多象舍利弗是這些、那些等至住處的得利者,他即使那樣也將放棄學而後還俗。』或者,天神們告知此事:『大德!質多象舍利弗是這些、那些等至住處的得利者,他即使那樣也將放棄學而後還俗。』嗎?」
  「學友們!我以我的心熟知心後而知:『質多象舍利弗是這些、那些等至住處的得利者,他即使那樣也將放棄學而後還俗。』天神們也告知此事:『大德!質多象舍利弗是這些、那些等至住處的得利者,他即使那樣也將放棄學而後還俗。』」
  那時,尊者質多象舍利弗的比丘朋友們去見世尊,抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!質多象舍利弗是這些、那些等至住處的得利者,他即使那樣也將放棄學而後還俗。」
  「比丘們!不久後,質多將想出離。」
  不久後,質多象舍利弗剃除髮鬚後,裹上袈裟衣,然後從在家出家,成為非家生活
  那時,當尊者質多象舍利弗住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者質多象舍利弗成為眾阿羅漢之一。
AN.6.60/ 6. Hatthisāriputtasuttaṃ
   60. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā maṇḍalamāḷe sannisinnā sannipatitā abhidhammakathaṃ kathenti. Tatra sudaṃ āyasmā citto hatthisāriputto therānaṃ bhikkhūnaṃ abhidhammakathaṃ kathentānaṃ antarantarā kathaṃ opāteti. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ cittaṃ hatthisāriputtaṃ etadavoca– “māyasmā citto hatthisāriputto therānaṃ bhikkhūnaṃ abhidhammakathaṃ kathentānaṃ antarantarā kathaṃ opātesi, yāva kathāpariyosānaṃ āyasmā citto āgametū”ti. Evaṃ vutte āyasmato cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavocuṃ– “māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ cittaṃ hatthisāriputtaṃ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto. Pahoti cāyasmā citto hatthisāriputto therānaṃ bhikkhūnaṃ abhidhammakathaṃ kathetun”ti.
   “Dujjānaṃ kho etaṃ, āvuso, parassa cetopariyāyaṃ ajānantehi. Idhāvuso, ekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti, yāva satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ. Yato ca kho so vapakassateva satthārā, vapakassati garuṭṭhāniyehi sabrahmacārīhi, so saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
   “Seyyathāpi, āvuso, goṇo kiṭṭhādo dāmena vā baddho vaje vā oruddho. Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya– ‘na dānāyaṃ goṇo kiṭṭhādo punadeva kiṭṭhaṃ otarissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṃ, āvuso”. “Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ so goṇo kiṭṭhādo dāmaṃ vā chetvā vajaṃ vā bhinditvā, atha punadeva kiṭṭhaṃ otareyyāti. Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti yāva satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ. Yato ca kho so vapakassateva satthārā, vapakassati garuṭṭhāniyehi sabrahmacārīhi, so saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
   “Idha panāvuso, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi paṭhamassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Seyyathāpi, āvuso, cātumahāpathe thullaphusitako devo vassanto rajaṃ antaradhāpeyya, cikkhallaṃ pātukareyya. Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya– ‘na dāni amusmiṃ cātumahāpathe punadeva rajo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṃ, āvuso”. “Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ amusmiṃ cātumahāpathe manussā vā atikkameyyuṃ, gopasū vā atikkameyyuṃ, vātātapo vā snehagataṃ pariyādiyeyya, atha punadeva rajo pātubhaveyyāti. Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi paṭhamassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
   “Idha panāvuso, ekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi dutiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Seyyathāpi āvuso, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṃ taḷākaṃ. Tattha thullaphusitako devo vuṭṭho sippisambukampi sakkharakaṭhalampi antaradhāpeyya. Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya– ‘na dāni amusmiṃ taḷāke punadeva sippisambukā vā sakkharakaṭhalā vā pātubhavissantī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṃ, āvuso”. “Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ amusmiṃ taḷāke manussā vā piveyyuṃ, gopasū vā piveyyuṃ, vātātapo vā snehagataṃ pariyādiyeyya, atha punadeva sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi pātubhaveyyunti. Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi dutiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
   “Idha panāvuso, ekacco puggalo pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi tatiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Seyyathāpi, āvuso, purisaṃ paṇītabhojanaṃ bhuttāviṃ ābhidosikaṃ bhojanaṃ nacchādeyya. Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya– ‘na dāni amuṃ purisaṃ punadeva bhojanaṃ chādessatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṃ, āvuso”. “Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, amuṃ purisaṃ paṇītabhojanaṃ bhuttāviṃ yāvassa sā ojā kāye ṭhassati tāva na aññaṃ bhojanaṃ chādessati. Yato ca khvassa sā ojā antaradhāyissati, atha punadeva taṃ bhojanaṃ chādeyyāti. Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi tatiyassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
   “Idha panāvuso, ekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi catutthassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Seyyathāpi, āvuso, pabbatasaṅkhepe udakarahado nivāto vigata-ūmiko. Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya– ‘na dāni amusmiṃ udakarahade punadeva ūmi pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṃ, āvuso”. “Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yā puratthimāya disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi. Sā tasmiṃ udakarahade ūmiṃ janeyya. Yā pacchimāya disāya āgaccheyya …pe… yā uttarāya disāya āgaccheyya… yā dakkhiṇāya disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi. Sā tasmiṃ udakarahade ūmiṃ janeyyāti. Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi catutthassa jhānassā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe… sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
   “Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Seyyathāpi, āvuso, rājā vā rājamahāmatto vā caturaṅginiyā senāya addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṃ vanasaṇḍe ekarattiṃ vāsaṃ upagaccheyya. Tatra hatthisaddena assasaddena rathasaddena pattisaddena bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddena cīrikasaddo antaradhāyeyya. Yo nu kho, āvuso, evaṃ vadeyya– ‘na dāni amusmiṃ vanasaṇḍe punadeva cīrikasaddo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so āvuso, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṃ, āvuso”. “Ṭhānañhetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ so rājā vā rājamahāmatto vā tamhā vanasaṇḍā pakkameyya, atha punadeva cīrikasaddo pātubhaveyyāti. Evamevaṃ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṃsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Tassa saṃsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattatī”ti.
   Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto aparena samayena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavocuṃ– “kiṃ nu kho āyasmatā mahākoṭṭhikena citto hatthisāriputto cetasā ceto paricca vidito– ‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ citto hatthisāriputto lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti; udāhu devatā etamatthaṃ ārocesuṃ– ‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’”ti? “Cetasā ceto paricca vidito me, āvuso– ‘citto hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatī”ti.
   Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṃ lābhī, atha ca pana sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattatī”ti. “Na, bhikkhave, citto ciraṃ sarissati nekkhammassā”ti.
   Atha kho citto hatthisāriputto nacirasseva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṃ ahosīti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「支離彌梨蟲聲(MA.82)」,南傳作「蟋蟀聲」(cīrikasaddo),菩提比丘長老英譯為「蟋蟀聲」(the sound of the crickets)。按:「支離彌梨」顯然是「蟋蟀」(cīrika, cīriḷikā)的音譯。
  「本能地從事談論」(pākatassa bhassamanuyuttassa),菩提比丘長老英譯為「當他放鬆與他們交談」(as he loosens up and talk with them)。按:《滿足希求》以「諸根不控制的」(pākatindriyassa)解說「本能地」。
  「將想出離」(sarissati nekkhammassāti),菩提比丘長老英譯為「將想棄世」(will think of renouncing)。按:《滿足希求》以「出家德行」(pabbajjāya guṇaṃ)解說,並說,這位長老七次為在家人後七次出家(Ayañhi thero satta vāre gihī hutvā satta vāre pabbaji),什麼原因呢?在迦葉遍正覺者時,他在一位比丘成為在家人時(gihibhāve,即「還俗」)稱讚(vaṇṇaṃ kathesi),他以這個業當就有阿羅漢根機時(arahattassa upanissaye vijjamāneyeva)七次為在家人七次出家來回,在第七次出家後到達阿羅漢。