經號:   
   (AN.6.52 更新)
增支部6集52經/剎帝利經(莊春江譯)
  那時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生剎帝利們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!剎帝利們有財富的欲求、慧的近伺察、力量的依住、土地的執持、主權的完結。」
  「喬達摩先生!婆羅門們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!婆羅門們有財富的欲求、慧的近伺察、咒術的依住、祭祀的執持、梵天世界的完結。」
  「喬達摩先生!屋主們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!屋主們有財富的欲求、慧的近伺察、技術的依住、事業的執持、完成事業的完結。」
  「喬達摩先生!女子們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!女子們有男子的欲求、裝飾品的近伺察、兒子的依住、無第二夫人的執持、主權的完結。」
  「喬達摩先生!盜賊們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!盜賊們有拿起的欲求、家屋的近伺察、刀劍的依住、黑暗處的執持、不被看到的完結。」
  「喬達摩先生!沙門們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!沙門們有忍耐與柔和的欲求、慧的近伺察、戒的依住、無所有的執持、涅槃的完結。」
  「不可思議啊!喬達摩先生!未曾有啊!喬達摩先生!喬達摩尊師知道剎帝利們的欲求、近伺察、依住、執持、完結;喬達摩尊師知道婆羅門們的……(中略)喬達摩尊師知道屋主們的……(中略)喬達摩尊師知道女子們的……(中略)喬達摩尊師知道盜賊們的……(中略)喬達摩尊師知道沙門們的欲求、近伺察、依住、執持、完結。
  太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」
AN.6.52/ 10. Khattiyasuttaṃ
   52. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Khattiyā bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Khattiyā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā balādhiṭṭhānā pathavībhinivesā issariyapariyosānā”ti.
   “Brāhmaṇā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Brāhmaṇā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā mantādhiṭṭhānā yaññābhinivesā brahmalokapariyosānā”ti.
   “Gahapatikā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Gahapatikā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā sippādhiṭṭhānā kammantābhinivesā niṭṭhitakammantapariyosānā”ti.
   “Itthī pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Itthī kho, brāhmaṇa, purisādhippāyā alaṅkārūpavicārā puttādhiṭṭhānā asapatībhinivesā issariyapariyosānā”ti.
   “Corā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Corā kho, brāhmaṇa, ādānādhippāyā gahanūpavicārā satthādhiṭṭhānā andhakārābhinivesā adassanapariyosānā”ti.
   “Samaṇā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Samaṇā kho, brāhmaṇa, khantisoraccādhippāyā paññūpavicārā sīlādhiṭṭhānā ākiñcaññābhinivesā nibbānapariyosānā”ti.
   “Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Khattiyānampi bhavaṃ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca. Brāhmaṇānampi bhavaṃ gotamo jānāti …pe… gahapatīnampi bhavaṃ gotamo jānāti… itthīnampi bhavaṃ gotamo jānāti… corānampi bhavaṃ gotamo jānāti samaṇānampi bhavaṃ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca. Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「欲(MA.149);意欲/貪著(AA.37.8)」,南傳作「欲求」(adhippāyā),菩提比丘長老英譯為「指望;立志要」(aim)。
  「行(MA.149);行業(AA.37.8)」,南傳作「近伺察」(upavicārā),菩提比丘長老英譯為「探索;探求」(quest)。
  「立(MA.149)」,南傳作「依住」(adhiṭṭhānā),菩提比丘長老英譯為「支持」(support)。按:《滿足希求》以「獲得依止(立足處)的」(laddhapatiṭṭhā)解說。
  「依(MA.149);著(AA.37.8)」,南傳作「執持」(abhinivesā,另譯為「現貪;執著」),菩提比丘長老英譯為「意圖於;熱衷於」(intent on)。
  「訖(MA.149);究竟(AA.37.8)」,南傳作「完結」(pariyosānā,另譯為「最後目的」),菩提比丘長老英譯為「最終目標」(final goal)。
  「自在(MA.149);自由(AA.37.8)」,南傳作「主權」(issariya,另譯為「自在;統治權」),菩提比丘長老英譯為「主權;統治權」(sovereignty)。
  「作業(MA.149)」,南傳作「事業」(kammanta),菩提比丘長老英譯為「工作」(work)。
  「無對(MA.149)」,南傳作「無第二夫人」(asapatī, asapattī,另譯為「無敵婦的」),菩提比丘長老英譯為「為沒有競爭者」(being without a rival)。
  「無處(MA.149)」,南傳作「無所有」(ākiñcañña),菩提比丘長老英譯為「無;空」(nothingness)。按:《滿足希求》說,這是指心黏著(abhinivisatīti)無執持的狀態(niggahaṇabhāve)。