經號:   
   (AN.6.38 更新)
增支部6集38經/自作者經(莊春江譯)[SA.459]
  那時,某位婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位婆羅門對世尊說這個:「喬達摩尊師!我是這樣說者、這樣見者:『沒有自作者,沒有他作者。』」「婆羅門!我不要看見或聽聞這樣知者、這樣見者,因為,前進的自己、返回的自己怎麼會這麼說:『沒有自作者,沒有他作者。』
  婆羅門!你怎麼想它:有開始界?」「是的,尊師!」「在有開始界時,開始的眾生們被知道?」「是的,尊師!」「婆羅門!凡在有開始界時,開始的眾生們被知道,對眾生們,這是自作者,這是他作者。」
  「婆羅門!你怎麼想它:有精勤界……(中略)有努力界……有力量界……有存續界……有行動界?」「是的,尊師!」「在有行動界,行動的眾生被知道?」「是的,尊師!」「婆羅門!凡在有行動界,行動的眾生被知道,對眾生們,這是自作者,這是他作者。
  婆羅門!我不要看見或聽聞這樣知者、這樣見者,因為,前進的自己、返回的自己怎麼會這麼說:『沒有自作者,沒有他作者。』」
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)從今天起已終生歸依。」
AN.6.38/ 8. Attakārīsuttaṃ
   38. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– ‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti. “Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto, sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati– ‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti!
   “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti? “Evaṃ, bho”. “Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti? “Evaṃ, bho”. “Yaṃ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe… atthi parakkamadhātu… atthi thāmadhātu… atthi ṭhitidhātu… atthi upakkamadhātū”ti? “Evaṃ, bho”. “Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti? “Evaṃ, bho”. “Yaṃ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro”.
   “Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati– ‘natthi attakāro natthi parakāro’”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti! Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「方便界(SA.459)」,南傳作(i)「精勤界」(nikkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「盡力的元素」(the element of endeavor)。(ii)「努力界」(parakkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「努力的元素」(the element of exertion)。
  「造作界(SA.459)」,南傳作「行動界」(upakkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「盡力的元素」(the element of exerting force)。
  「開始界」(ārabbhadhātu),菩提比丘長老英譯為「鼓動的元素」(the element of instigation)。按:「開始」(ārabbha),另譯為「出發,精勤」,《滿足希求》以「因開始[行動]而活力被轉起」(ārabhanavasena pavattavīriyaṃ)解說。