經號:   
   (AN.6.38 更新)
增支部6集38經/自己所作經(莊春江譯)
  那時,某位婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那位婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我是這麼論者、這麼見者:『沒有自作者,沒有他作者。』」
  「婆羅門!我未見過或聽過這麼論者、這麼見者,因為,自己前進、自己返回者如何這麼說:『沒有自作者,沒有他作者。』
  婆羅門!你怎麼想:有開始界嗎?」
  「是的,先生!」
  「當有開始界,開始中的眾生被了知了嗎?」
  「是的,先生!」
  「婆羅門!當有開始界,開始中的眾生被了知了,則這是眾生的自己所作,這是其他所作。」
  「婆羅門!你怎麼想:有精勤界……(中略)有努力界……有剛毅界……有存續界……有行動界嗎?」
  「是的,先生!」
  「當有行動界,行動中的眾生被了知了嗎?」
  「是的,先生!」
  「婆羅門!當有行動界,行動中的眾生被了知了,則這是眾生的自己所作,這是其他所作。
  婆羅門!我未見過或聽過這麼論者、這麼見者,因為,自己前進、自己返回者,如何這麼說:『沒有自作者,沒有他作者。』」
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)從今天起終生歸依。」
AN.6.38/ 8. Attakārīsuttaṃ
   38. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi– ‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti. “Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto, sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati– ‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti!
   “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti? “Evaṃ, bho”. “Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti? “Evaṃ, bho”. “Yaṃ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe… atthi parakkamadhātu… atthi thāmadhātu… atthi ṭhitidhātu… atthi upakkamadhātū”ti? “Evaṃ, bho”. “Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti? “Evaṃ, bho”. “Yaṃ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro”.
   “Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā. Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati– ‘natthi attakāro natthi parakāro’”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti! Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「方便界(SA.459)」,南傳作(i)「精勤界」(nikkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「盡力的元素」(the element of endeavor)。(ii)「努力界」(parakkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「努力的元素」(the element of exertion)。
  「造作界(SA.459)」,南傳作「行動界」(upakkamadhātu),菩提比丘長老英譯為「盡力的元素」(the element of exerting force)。
  「開始界」(ārabbhadhātu),菩提比丘長老英譯為「鼓動的元素」(the element of instigation)。按:「開始」(ārabbha),另譯為「出發,精勤」。