經號:   
   (AN.6.37 更新)
增支部6集37經/六支布施經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,難陀的母親威魯梗達居亞優婆夷對舍利弗、目揵連作為上首的比丘僧團建立具備六支的供養。
  世尊以清淨、超越人的天眼,看見難陀的母親威魯梗達居亞優婆夷對舍利弗、目揵連作為上首的比丘僧團建立具備六支的供養,看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!這位難陀的母親威魯梗達居亞優婆夷對舍利弗、目揵連作為上首的比丘僧團建立具備六支的供養,比丘們!如何是具備六支的供養呢?比丘們!這裡,施與者有三支,受施者有三支,施與者有哪三支呢?比丘們!這裡,施與者施前是快樂的,施時心變得淨信,施後是心滿意足的,這是施與者的三支。
  受施者有哪三支呢?比丘們!這裡,受施者是離貪者或調伏貪的行者;是離瞋者或調伏瞋的行者;是離癡者或調伏癡的行者,這是受施者的三支。像這樣,施與者有三支,受施者有三支,比丘們!這樣是具備六支的供養。
  比丘們!這樣具備六支的供養不容易計取福德的量:『有這麼多天的、安樂果報的、導向天界的供養,導向那些喜好的、想要的、合意的、利益的、安樂的福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。』而只名為不能計算、不能計量的大福德蘊。
  比丘們!猶如大海不容易計算水的量:『有這麼多升水。』或『有這麼多百升水。』或『有這麼多千升水。』或『有這麼多十萬升水。』而只名為不能計算、不能計量的大水蘊。同樣的,比丘們!這樣具備六支的供養不容易計取福德的量:『有這麼多天的、安樂果報的、導向天界的供養,導向那些喜好的、想要的、合意的、利益的、安樂的福德之潤澤、善之潤澤、安樂之食。』而只名為不能計算、不能計量的大福德蘊。」
  「施前是快樂的,施時心變得淨信,
   施後是心滿意足的,這是牲祭(供養)的圓滿具足。
   離貪者、離瞋者,離癡者、無煩惱者,
   [自我]抑制者、梵行者,牲祭之田已具足。
   自己清洗後,接著以自己的手施與,
   對自己與由於他人,牲祭有大果。
   有智慧者這樣作牲祭,有信者以釋放心,
   賢智者往生到,無瞋害、安樂的世界。」
AN.6.37/ 7. Chaḷaṅgadānasuttaṃ
   37. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena veḷukaṇḍakiṃ nandamātaraṃ upāsikaṃ sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpentiṃ. Disvā bhikkhū āmantesi– “esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti”.
   “Kathañca, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti? Idha, bhikkhave dāyakassa tīṇaṅgāni honti, paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni. Katamāni dāyakassa tīṇaṅgāni? Idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṃ cittaṃ pasādeti, datvā attamano hoti. Imāni dāyakassa tīṇaṅgāni.
   “Katamāni paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni? Idha, bhikkhave, paṭiggāhakā vītarāgā vā honti rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā honti dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā honti mohavinayāya vā paṭipannā. Imāni paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni. Iti dāyakassa tīṇaṅgāni, paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni. Evaṃ kho, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti.
   “Evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya, bhikkhave, dakkhiṇāya na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ– ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gahetuṃ– ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahā-udakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchati. Evamevaṃ kho, bhikkhave, evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ– ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī”ti.
  “Pubbeva dānā sumano, dadaṃ cittaṃ pasādaye;
  Datvā attamano hoti, esā yaññassa sampadā.
  “Vītarāgā vītadosā, vītamohā anāsavā;
  Khettaṃ yaññassa sampannaṃ, saññatā brahmacārayo.
  “Sayaṃ ācamayitvāna, datvā sakehi pāṇibhi;
  Attano parato ceso, yañño hoti mahapphalo.
  “Evaṃ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā;
  Abyāpajjaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「福德潤澤(SA.838)」,南傳作「福德之潤澤」(puññābhisandā,另譯為「福德之等流;福德等同之因所流出」),菩提比丘長老英譯為「功績之流」(the stream of merit)。