經號:   
   (AN.6.26 更新)
增支部6集26經/摩訶迦旃延經(莊春江譯)
  在那裡,尊者摩訶迦旃延召喚比丘們:
  「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘們回答尊者摩訶迦旃延。
  尊者摩訶迦旃延這麼說:
  「不可思議啊,學友們!未曾有啊,學友們!到此,為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證,到達在障礙中的空間被那有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者領悟,即:六回憶處,哪六個呢?
  學友們!這裡,聖弟子回憶如來:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』學友們!每當聖弟子回憶如來時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。學友們!『貪求』,這是五種欲的同義語。學友們!那位聖弟子住於心全部與虛空相同:廣大的、高大的、無量的,無怨恨的、無惡意的,學友們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生有清淨法。
  再者,學友們!聖弟子回憶法:『法是被世尊善說的、……(中略)智者應該自己經驗的。』學友們!每當聖弟子回憶法時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。學友們!『貪求』,這是五種欲的同義語。學友們!那位聖弟子住於心全部與虛空相同:廣大的、高大的、無量的,無怨恨的、無惡意的,學友們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生有清淨法。
  再者,學友們!聖弟子回憶僧團:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……為世間的無上福田。』學友們!每當聖弟子回憶僧團時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。學友們!『貪求』,這是五種欲的同義語。學友們!那位聖弟子住於心全部與虛空相同:廣大的、高大的、無量的,無怨恨的、無惡意的,學友們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生有清淨法。
  再者,學友們!聖弟子回憶自己的戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』學友們!每當聖弟子回憶自己的戒時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。學友們!『貪求』,這是五種欲的同義語。學友們!那位聖弟子住於心全部與虛空相同:廣大的、高大的、無量的,無怨恨的、無惡意的,學友們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生有清淨法。
  再者,學友們!聖弟子回憶自己的施捨:『這確實是我的獲得,確實是我的好獲得……(中略)回應乞求、樂於均分與布施。』學友們!每當聖弟子回憶自己的施捨時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。學友們!『貪求』,這是五種欲的同義語。學友們!那位聖弟子住於心全部與虛空相同:廣大的、高大的、無量的,無怨恨的、無惡意的,學友們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生有清淨法。
  再者,學友們!聖弟子回憶諸天:『有四大王天,……(中略)有其他更高之諸天。這些天以具備這模樣的信,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的信;戒……(中略)……所聞……施捨……這些天以具備這模樣的慧,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的慧。』學友們!每當聖弟子回憶天時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。學友們!『貪求』,這是五種欲的同義語。學友們!那位聖弟子住於心全部與虛空相同:廣大的、高大的、無量的,無怨恨的、無惡意的,學友們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生有清淨法。
  不可思議啊,學友們!未曾有啊,學友們!到此,為了眾生的清淨、為了愁與悲的超越、為了苦與憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證,到達在障礙中的空間被那有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者領悟,即:六回憶處。」
AN.6.26/ 6. Mahākaccānasuttaṃ
   26. Tatra kho āyasmā mahākaccāno bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṃ. Āyasmā mahākaccāno etadavoca– “acchariyaṃ, āvuso; abbhutaṃ, āvuso! Yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cha anussatiṭṭhānāni.
   “Katamāni cha? Idhāvuso, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati– ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Yasmiṃ, āvuso, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, ariyasāvako dhammaṃ anussarati– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Yasmiṃ, āvuso, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati– ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Yasmiṃ, āvuso, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṃvattanikāni. Yasmiṃ, āvuso, samaye ariyasāvako attano sīlaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati – ‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me …pe… yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti. Yasmiṃ, āvuso, samaye ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
   “Puna caparaṃ, āvuso, ariyasāvako devatā anussarati– ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā …pe… tatuttari. Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati Yathārūpena sīlena …pe… sutena… cāgena… paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. Yasmiṃ, āvuso, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
   “Acchariyaṃ āvuso; abbhutaṃ, āvuso! Yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cha anussatiṭṭhānānī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「現法律,……緣自覺悟(SA.550)」,南傳作「法是被世尊善說的、……智者應該自己經驗的」,此為關於「法」的定型句,參看SA.215附記。
  「以此作為所緣後」(Idampi…ārammaṇaṃ karitvā),菩提比丘長老英譯為「作了這個(為)基礎後」(Having made this a basis)。按:《滿足希求》以「以此佛隨念業處(buddhānussatikammaṭṭhānaṃ)作為所緣後」解說。