經號:   
   (AN.6.25 更新)
增支部6集25經/回憶處經(莊春江譯)
  「比丘們!有這六個回憶處,哪六個呢?
  比丘們!這裡,聖弟子回憶如來:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀、世尊。』比丘們!每當聖弟子回憶如來時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。比丘們!『貪求』,這是五種欲的同義語。比丘們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生 變成清淨。
  再者,比丘們!聖弟子回憶法:『法是被世尊善說的、……(中略)智者應該自己經驗的。』比丘們!每當聖弟子回憶法時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。比丘們!『貪求』,這是五種欲的同義語。比丘們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生 變成清淨。
  再者,比丘們!聖弟子回憶僧團:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……(中略)為世間的無上福田。』比丘們!每當聖弟子回憶僧團時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。比丘們!『貪求』,這是五種欲的同義語。比丘們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生 變成清淨。
  再者,比丘們!聖弟子回憶自己的戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』比丘們!每當聖弟子回憶自己的戒時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。比丘們!『貪求』,這是五種欲的同義語。比丘們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生 變成清淨。
  再者,比丘們!聖弟子回憶自己的施捨:『這確實是我的獲得,確實是我的好獲得……(中略)回應乞求、樂於均分與布施。』比丘們!每當……(中略)這樣,這裡一些眾生 變成清淨。
  再者,比丘們!聖弟子回憶諸天:『有四大王天,有三十三天,有夜摩天,有兜率天,有化樂天,有他化自在天,有梵眾天,有其他更高之諸天。這些天以具備這模樣的信,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的信;戒……所聞……施捨……這些天以具備這模樣的慧,從此處死後,往生到那裡,我也存在著像那模樣的慧。』比丘們!每當聖弟子回憶天時,那時,心不被貪纏縛,心不被瞋纏縛,心不被癡纏縛,那時,心只正直而行,從貪求中出離、釋放、起來。比丘們!『貪求』,這是五種欲的同義語。比丘們!以此作為所緣後,這樣,這裡一些眾生 變成清淨。
  比丘們!這是六個回憶處。」
AN.6.25/ 5. Anussatiṭṭhānasuttaṃ
   25. “Chayimāni bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati – ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṃ anussarati– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati– ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṃvattanikāni. Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati– ‘lābhā vata me! Suladdhaṃ vata me …pe… yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti. Yasmiṃ …pe… evamidhekacce sattā visujjhanti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako devatā anussarati– ‘santi devā cātumahārājikā santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā santi devā tatuttari. Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena… sutena… cāgena… paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’” ti.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. Imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「……智者應該自己經驗的」為關於「法」的定型句,參看SA.215附記。