經號:   
   (AN.6.6 更新)
增支部6集6經/駿馬經第二(莊春江譯)
  「比丘們!具備六支為國王的賢駿馬、適合國王的、能被國王使用的,就名為『國王的一部分』,哪六個?比丘們!這裡,國王的賢駿馬是對諸色忍耐者、對諸聲音忍耐者、對諸氣味忍耐者、對諸味道忍耐者、對諸所觸忍耐者、是力量具足者,比丘們!具備這六支為國王的賢駿馬、適合國王的、能被國王使用的,就名為『國王的一部分』。
  同樣的,比丘們!具備六法的比丘是應該被奉獻者……(中略)世間的無上福田,哪六個?比丘們!這裡,比丘是對諸色忍耐者……(中略)對諸法忍耐者,比丘們!具備六法的比丘是應該被奉獻者……(中略)世間的無上福田。」
AN.6.6/ 6. Dutiya-ājānīyasuttaṃ
   6. “Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, balasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ …pe… khamo dhammānaṃ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):