經號:   
   (AN.6.1 更新)
禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者
增支部
六集篇經典
1.第一個五十則
1.應該被奉獻品
增支部6集1經/應該被奉獻經第一(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!具備六法的比丘應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田,哪六個呢?比丘們!這裡,比丘以眼見色後,既不快樂也不難過而住於平靜的,具念、正知;以耳聽聲音後,既不快樂也不難過而住於平靜的,具念、正知;以鼻聞氣味後,既不快樂也不難過而住於平靜的,具念、正知;以舌嚐味道後,既不快樂也不難過而住於平靜的,具念、正知;以身觸所觸後,既不快樂也不難過而住於平靜的,具念、正知;以意識法後,既不快樂也不難過而住於平靜的,具念、正知,比丘們!具備六法的比丘應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田。」
  (這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Aṅguttaranikāyo
ChakkanipātapāḷI
1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
AN.6.1/ 1. Āhuneyyavaggo
1. Paṭhama-āhuneyyasuttaṃ
1. evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca–
   “Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṃ sutvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Ghānena gandhaṃ ghāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Jivhāya raṃ sāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Manasā dhammaṃ viññā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):