經號:   
   (AN.5.221 更新)
(23) 3.長遊行品
增支部5集221經/長遊行經第一(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種住於從事長遊行不定期遊行過患,哪五種呢?不聽聞未聽聞的、不使已聽聞的遍純淨、他對某些已聽聞的是無自信者、接觸嚴重的疾病、沒有朋友,比丘們!這是五種住於從事長遊行、不定期遊行的過患。
  比丘們!有這五種定期遊行的效益,哪五種呢?聽聞未聽聞的、使已聽聞的遍純淨、他對某些已聽聞的是有自信者、不接觸嚴重的疾病、有朋友,比丘們!這是五種定期遊行的效益。」
(23) 3. Dīghacārikavaggo
AN.5.221/ 1. Paṭhamadīghacārikasuttaṃ
   221. “Pañcime bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. Katame pañca? Assutaṃ na suṇāti, sutaṃ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, na ca mittavā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato.
   “Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthacāre. Katame pañca? Assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, mittavā ca hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthacāre”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「長遊行」(dīghacārikaṃ),菩提比丘長老英譯為「長的遊走」(lengthy wandering)。
  「不定期遊行」(anavatthacārikaṃ, anavaṭṭhita cārikaṃ),菩提比丘長老英譯為「不安頓下來的遊走」(unsettled wandering)。按:《滿足希求》以「未區分的遊行;不明確的遊行」(avavatthitacārikaṃ)解說,也就是不定期遊行之意,今準此譯。
  「使遍純淨」(pariyodāpeti),菩提比丘長老英譯為「澄清;弄清楚」(clarify)。按:《滿足希求》以「使遍純淨」(pariyodapetuṃ)解說,今準此譯。
  「定期遊行」(samavatthacāre),菩提比丘長老英譯為「定期遊行」(in periodic wandering)。按:《滿足希求》以「同一區分遊行」(samavatthitacāre)解說,也就是定期遊行之意,今準此譯。