經號:   
   (AN.5.208 更新)
增支部5集208經/齒木經(莊春江譯)
  「比丘們!當不嚼齒木時,有這五種過患,哪五種呢?對眼睛不好、口有惡臭、味蕾不清淨、膽汁與痰液包覆食物、沒食慾,比丘們!當不嚼齒木時,這些是五種過患。
  比丘們!當嚼齒木時,有這五種效益,哪五種呢?對眼睛好、口沒有惡臭、味蕾清淨、膽汁與痰液不包覆食物、有食慾,比丘們!當嚼齒木時,這些是五種效益。」
AN.5.208/ 8. Dantakaṭṭhasuttaṃ
   208. “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Katame pañca? Acakkhussaṃ, mukhaṃ duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane.
   “Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane. Katame pañca? Cakkhussaṃ, mukhaṃ na duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「楊枝(AA.36.3)」,南傳作「齒木」(dantakaṭṭhassa,另譯為「楊枝」),菩提比丘長老英譯為「刷牙」(brushing one's teeth),並解說這是採用現代表示法,直譯應為「齒木」(toothwood),在佛陀時代,人們以像印度楝木(neem)之藥用枝條摩擦(rubbing)來清潔他們的牙齒,現在仍在印度農村地區與南亞的森林寺院裡實行著。
  「眼得清淨(AA.36.3)」,南傳作「對眼睛好」(Cakkhussaṃ,直譯為「眼喜樂的;益於眼的」),菩提比丘長老英譯為「對一個人的眼睛好」(It is good for one's eyes)。按:《滿足希求》以「對眼睛無利益;眼睛不清淨」(na cakkhūnaṃ hitaṃ, cakkhuṃ visuddhaṃ na karoti)解說「對眼睛不好」。
  「有食慾」(bhattamassa chādeti,直譯為「對食物喜歡」),菩提比丘長老英譯為「他的食物合他的意」(one's food agrees with one)。另參看AA.37.8「我會沒食慾」。