經號:   
   (AN.5.205 更新)
增支部5集205經/心荒蕪經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種心荒蕪,哪五種呢?
  比丘們!這裡,比丘對大師懷疑、猶豫,不勝解、不確信;比丘們!凡那位比丘對大師懷疑、猶豫,不勝解、不確信者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這是第一個心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘對法懷疑、……(中略)對僧團懷疑、……(中略)對學懷疑、……(中略)對同梵行者憤怒、不悅,心受打擊,生起頑固;比丘們!凡那位比丘對同梵行者憤怒、不悅,心受打擊,生起頑固者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這是第五個心荒蕪。
  比丘們!這是五種心荒蕪。」
AN.5.205/ 5. Cetokhilasuttaṃ
   205. “Pañcime, bhikkhave, cetokhilā. Katame pañca? Idha, bhikkhave bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetokhilo.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe… saṅghe kaṅkhati …pe… sikkhāya kaṅkhati …pe… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetokhilo. Ime kho, bhikkhave, pañca cetokhilā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):