經號:   
   (AN.5.195 更新)
增支部5集195經/賓其亞尼經(莊春江譯)
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  當時,五百位離車族人拜訪世尊:一些離車族人全是青色的:青色的容色、青色的衣服、青色的裝飾;另一些離車族人全是黃色的:黃色的容色、黃色的衣服、黃色的裝飾;另一些離車族人全是紅色的:紅色的容色、紅色的衣服、紅色的裝飾;另一些離車族人全是白色的:白色的容色、白色的衣服、白色的裝飾,[但]世尊以美貌與名聲比他們輝耀。
  那時,賓其亞尼婆羅門起座,整理上衣到一邊肩膀,向世尊合掌鞠躬後,對世尊這麼說:
  「世尊!有想法出現在我的心中;善逝!有想法出現在我的心中。」
  「賓其亞尼!請你說出來。」世尊說。
  那時,賓其亞尼婆羅門在世尊面前以適當的偈頌大大地讚賞:
  「如芬芳的紅蓮與紅睡蓮,會在早晨盛開,芳香不散,
   看!放光者像太陽在空中照耀那樣照耀著。」
  那時,那些離車族人以五百件上衣給賓其亞尼婆羅門穿。
  那時,賓其亞尼婆羅門以那五百件上衣給世尊穿。
  那時,世尊對那些離車族人這麼說:
  「離車族人!有五寶的出現,在世間中是難得的,哪五個呢?如來阿羅漢遍正覺者的出現,在世界中是難得的;教導如來所教導之法與律的人在世界中是難得的;當教導如來所教導之法與律時,識知的人在世界中是難得的;當教導如來所教導之法與律時,識知且法、隨法行的人在世界中是難得的;知恩、感恩的人在世界中是難得的,離車族人!這五寶的出現,在世間中是難得的。」
AN.5.195/ 5. Piṅgiyānīsuttaṃ
   195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṃ payirupāsanti. Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā appekacce licchavī lohitakā honti lohitakavaṇṇā lohitakavatthā lohitakālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Tyassudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
   Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ piṅgiyānī”ti bhagavā avoca. Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi–
  “Padmaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ,
  Pāto siyā phullamavītagandhaṃ.
  Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ,
  Tapantamādiccamivantalikkhe”ti.
   Atha kho te licchavī pañcahi uttarāsaṅgasatehi piṅgiyāniṃ brāhmaṇaṃ acchādesuṃ. Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo tehi pañcahi uttarāsaṅgasatehi bhagavantaṃ acchādesi
   Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca– “pañcannaṃ, licchavī, ratanānaṃ pātubhāvo dullabho lokasmiṃ. Katamesaṃ pañcannaṃ? Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṃ. Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṃ. Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṃ. Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṃ. Kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṃ. Imesaṃ kho, licchavī, pañcannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以五百件上衣」,DA.2作「時,五百隷車聞重說偈已,各脫寶衣,以施并𩞚」