經號:   
   (AN.5.176 更新)
增支部5集176經/喜經(莊春江譯)
  那時,屋主給孤獨被五百位優婆塞圍繞,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!你們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團,屋主!你們不應該就以此為滿足:『我們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團。』屋主!因此,在這裡,你們應該因而這麼學:『我們是否時常能進入後住於獨居的喜中。』屋主!你們應該這麼學。」
  當這麼說時,尊者舍利弗對世尊這麼說:
  「不可思議啊,大德未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『屋主!你們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團,屋主!你們不應該就以此為滿足:「我們以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品服侍比丘僧團。」屋主!因此,在這裡,你們應該因而這麼學:「我們是否時常能進入後住於獨居的中。」屋主!你們應該這麼學。』
  大德!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,五種狀態不存在:任何伴隨欲的苦與憂在那時不存在、任何伴隨欲的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨不善的苦與憂在那時不存在、任何伴隨不善的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨善的苦與憂在那時不存在,大德!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,這五種狀態不存在。」
  「舍利弗!!好!舍利弗!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,五種狀態不存在:任何伴隨欲的苦與憂在那時不存在、任何伴隨欲的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨不善的苦與憂在那時不存在、任何伴隨不善的樂與喜悅在那時不存在、任何伴隨善的苦與憂在那時不存在,舍利弗!每當聖弟子進入後住於獨居的喜時,那時,這五種狀態不存在。」
AN.5.176/ 6. Pītisuttaṃ
   176. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca–
   “Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā– ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari-kkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā– mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta! Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):