經號:   
   (AN.5.176 更新)
增支部5集176經/喜經(莊春江譯)[SA.482]
  那時,屋主給孤獨被約五百位優婆塞圍繞,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的屋主給孤獨說這個:
  「屋主!你們已以衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品服侍比丘僧團,屋主!滿足不應該以就只那個程度被作:『我們已以衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品服侍比丘僧團。』屋主!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們是否經常進入後住於獨居。』屋主!應該被你們這麼學。」
  在這麼說時,尊者舍利弗對世尊說這個:「不可思議啊,大德未曾有啊,大德!大德!這被世尊多麼善說:『屋主!你們已以衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品服侍比丘僧團,屋主!滿足不應該以就只那個程度被作:「我們已以衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品服侍比丘僧團。」屋主!因此,在這裡,你們應該因而這麼學:「我們是否經常進入後住於獨居喜。」屋主!應該被你們這麼學。』大德!凡在聖弟子進入後住於獨居喜時期,在那個時期他的五種狀態(處)不存在:凡他的伴隨欲的苦、憂,在那個時期他的那個不存在,又凡他的伴隨欲的樂、喜悅,在那個時期他的那個也不存在,又凡他的伴隨不善的苦、憂,在那個時期他的那個也不存在,又凡他的伴隨不善的樂、喜悅,在那個時期他的那個也不存在,又凡他的伴隨善的苦、憂,在那個時期他的那個也不存在,大德!凡在聖弟子進入後住於獨居喜時期,在那個時期他的這五種狀態不存在。」
  「舍利弗!!好!舍利弗!凡在聖弟子進入後住於獨居喜時期,在那個時期他的五種狀態不存在:凡他的伴隨欲的苦、憂,在那個時期他的那個不存在,又凡他的伴隨欲的樂、喜悅,在那個時期他的那個也不存在,又凡他的伴隨不善的苦、憂,在那個時期他的那個也不存在,又凡他的伴隨不善的樂、喜悅,在那個時期他的那個也不存在,又凡他的伴隨善的苦、憂,在那個時期他的那個也不存在,大德!凡在聖弟子進入後住於獨居喜時期,在那個時期他的這五種狀態不存在。」
AN.5.176/ 6. Pītisuttaṃ
   176. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca–
   “Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā– ‘mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā’ti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari-kkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā– mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta! Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):