經號:   
   (AN.5.170 更新)
增支部5集170經/跋大基經(莊春江譯)
  有一次尊者阿難住在憍賞彌瞿師羅園。
  那時,尊者跋大基去見尊者阿難。抵達後,與尊者阿難互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對尊者跋大基這麼說:
  「跋大基學友!什麼是看見的第一?什麼是聽聞的第一?什麼是樂的第一?什麼是想的第一?什麼是存在的第一?」
  「學友!有征服的、不被征服的、全見的自在的梵天,凡看見梵天者,這是看見的第一。學友!有被樂滿溢、浸透,名叫光音天者,他們有時自說優陀那:『啊!多樂啊!啊!多樂啊!』凡聽聞那個聲音者,這是聽聞的第一。學友!有名為遍淨天者,他們只知道寂靜與滿足的樂,這是樂的第一。學友!有經驗無所有處的天神,這是想的第一。學友!有經驗非想非非想處的天神,這是存在的第一。」
  「對尊者跋大基來說,同意這眾人[所說]嗎?」
  「尊者阿難是多聞者,就請尊者阿難澄清。」
  「那樣的話,尊者跋大基!請你聽!請你好好作意!我要說了。」
  「是的。」尊者跋大基回答尊者阿難。
  尊者阿難這麼說:
  「學友!如看見者有煩惱直接滅盡,這是看見的第一。如聽聞者有煩惱的直接滅盡,這是聽聞的第一。如樂者有煩惱的直接滅盡,這是樂的第一。如想者有煩惱的直接滅盡,這是想的第一。如存在者有煩惱的直接滅盡,這是存在的第一。」
  嫌恨品第二,其攝頌
  「二則嫌恨的排除,討論、共住,
   問[問題]、滅、舉罪,戒、注意、跋大基。」
AN.5.170/ 10. Bhaddajisuttaṃ
   170. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddajiṃ āyasmā ānando etadavoca– “kiṃ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṃ aggaṃ, kiṃ savanānaṃ aggaṃ, kiṃ sukhānaṃ aggaṃ, kiṃ saññānaṃ aggaṃ, kiṃ bhavānaṃ aggan”ti?
   “Atthāvuso, brahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, yo taṃ brahmānaṃ passati, idaṃ dassanānaṃ aggaṃ. Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā. Te kadāci karahaci udānaṃ udānenti– ‘aho sukhaṃ, aho sukhan’ti! Yo taṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ savanānaṃ aggaṃ. Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā. Te santaṃyeva tusitā sukhaṃ paṭivedenti, idaṃ sukhānaṃ aggaṃ. Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṃ saññānaṃ aggaṃ. Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṃ bhavānaṃ aggan”ti. “Sameti kho idaṃ āyasmato bhaddajissa, yadidaṃ bahunā janenā”ti?
   “Āyasmā kho, ānando, bahussuto. Paṭibhātu āyasmantaṃyeva ānandan”ti. “Tenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi. Āyasmā ānando etadavoca–
   “Yathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ dassanānaṃ aggaṃ. Yathā suṇato anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ savanānaṃ aggaṃ. Yathā sukhitassa anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ sukhānaṃ aggaṃ. Yathā saññissa anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ saññānaṃ aggaṃ. Yathā bhūtassa anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ bhavānaṃ aggan”ti. Dasamaṃ.
  Āghātavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve āghātavinayā, sākacchā sājīvato pañhaṃ;
   Pucchā nirodho codanā, sīlaṃ nisanti bhaddajīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「自在的(者)」(vasavattī),菩提比丘長老英譯為「權力支配者」(the wielder of power)。